< Amahubo 69 >

1 Ngisindisa, Nkulunkulu, ngoba amanzi asengene kuwo umphefumulo.
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 Ngiyatshona odakeni olujulileyo, lapho okungelakuma khona; ngingene emanzini atshonayo, lapho impophoma iyangicwilisa.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 Ngidiniwe yikukhala kwami, umphimbo wami womile qha; amehlo ami ayafiphala ekulindeleni uNkulunkulu wami.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Abangizondayo ngeze banengi okwedlula inwele zekhanda lami; abangangibhubhisa, izitha zami ngaphandle kwecala, balamandla. Lokho engingakwebanga ngasengikubuyisela.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 Nkulunkulu, wena uyabazi ubuthutha bami, lezono zami kazifihlakalanga kuwe.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Kabangayangeki ngenxa yami labo abakulindeleyo, Nkosi Jehova wamabandla; bangadunyazwa ngenxa yami labo abakudingayo, Nkulunkulu kaIsrayeli.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Ngoba ngenxa yakho ngithwele ihlazo; inhloni zisibekele ubuso bami.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 Sengaba ngowemzini kubafowethu, lowezizweni kubantwana bakamama.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 Ngoba ukutshisekela indlu yakho kungidlile, lenhlamba yabakuhlambazayo iwele phezu kwami.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 Ngasengilila ekuzileni ukudla komphefumulo wami, njalo kwaba yikudunyazwa kimi.
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 Ngasengisenza isaka isembatho sami, ngaba yisiga kibo.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Abahlezi esangweni bakhuluma ngami, njalo ngaba yingoma yabanatha okunathwayo okulamandla.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 Kodwa mina umkhuleko wami ukuwe, Nkosi, ngesikhathi somusa, Nkulunkulu, ngobunengi besihawu sakho, ngiphendule, ngeqiniso losindiso lwakho.
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Ungophule odakeni, ngingatshoni; ngikhululwe kwabangizondayo lenzikini yamanzi.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Impophoma yamanzi kayingangicwilisi, lenziki ingangiginyi, lomgodi ungavali umlomo wawo phezu kwami.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Ngiphendula, Nkosi, ngoba uthandolomusa wakho lulungile; ngobunengi besihawu sakho uphendukele kimi.
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Njalo ungayifihleli ubuso bakho inceku yakho; ngoba ngiyahlupheka, phangisa ungiphendule.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Sondela emphefumulweni wami, uwuhlenge, ungikhulule ngenxa yezitha zami.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 Wena uyakwazi ukuthukwa kwami lehlazo lami lokudunyazwa kwami; izitha zami zonke ziphambi kwakho.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Ukuthukwa kuyidabule inhliziyo yami, njalo ngibuthakathaka. Bengilindele ongangihawukela, kodwa wayengekho, labaduduzayo, kodwa kangibatholanga.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 Basebengipha inyongo ibe yikudla kwami, lekomeni kwami banginathisa iviniga.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Itafula labo eliphambi kwabo kalibe ngumjibila, ibe yisifu sabonwabileyo.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Amehlo abo kawafiphale ukuze bangaboni, njalo wenze inkalo zabo zihlale zithuthumele.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Thela intukuthelo yakho phezu kwabo, lolaka lwakho oluvuthayo lubafice.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Indawo yabo yokuhlala kayibe lunxiwa, kungabi khona ohlala emathenteni abo.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 Ngoba omtshayileyo wena bayamzingela, njalo baxoxa kube buhlungu kwabalinyazwe nguwe.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Yengezelela ukona ekoneni kwabo, ukuze bangangeni ekulungeni kwakho.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Kabesulwe ogwalweni lwabaphilayo, bangabalwa kanye labalungileyo.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 Kodwa mina ngilusizi, ngiyafuthelwa; usindiso lwakho, Nkulunkulu, kalungimise phezulu ngivikelekile.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 Ngizadumisa ibizo likaNkulunkulu ngehubo, ngimkhulise ngokubonga.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 Kuzakuba kuhle-ke eNkosini okwedlula inkabi kumbe ijongosi elilempondo lenklagu.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 Abathobekileyo bazabona, bathokoze; lina elidinga uNkulunkulu inhliziyo yenu izaphila.
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 Ngoba iNkosi iyabezwa abaswelayo, njalo kayideleli izibotshwa zayo.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Kakuthi amazulu lomhlaba kuyidumise, izinlwandle lakho konke okunyakaza phakathi kwazo.
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 Ngoba uNkulunkulu uzasindisa iZiyoni, ayakhe imizi yakoJuda; njalo bahlale khona badle ilifa layo.
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 Lenzalo yenceku zakhe izakudla ilifa layo, labathanda ibizo lakhe bazahlala kuyo.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea

< Amahubo 69 >