< Amahubo 66 >

1 Mhubeleni ngentokozo uNkulunkulu, mhlaba wonke.
To the victorie, the song of salm.
2 Hlabelani ubukhosi bebizo lakhe, lenze udumo lwakhe lube lenkazimulo.
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Tshonini kuNkulunkulu lithi: Yeka ukwesabeka kwezenzo zakho! Ngenxa yobukhulu bamandla akho izitha zakho zizakuthobela ngenkohliso.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Umhlaba wonke uzakukhonza, uhlabelele kuwe, bahlabelele ibizo lakho. (Sela)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Wozani libone izenzo zikaNkulunkulu; uyesabeka ekwenzeni ebantwaneni babantu.
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Ulwandle waluphendula lwaba ngumhlaba owomileyo; bachapha umfula ngenyawo. Lapho sathokoza kuye.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Ubusa ngamandla akhe kuze kube nininini; amehlo akhe ayazilinda izizwe; abalenkani kabangaziphakamisi. (Sela)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Bongani uNkulunkulu, zizwe, lizwakalise ilizwi lendumiso yakhe.
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 Obeka umphefumulo wethu empilweni, ongavumanga ukuthi unyawo lwethu lutshelele.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Ngoba usihlolile, Nkulunkulu, wasicenga njengokucengwa kwesiliva.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Wasingenisa embuleni, wabeka inhlupheko enkalweni zethu.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Wenze abantu bagade phezu kwekhanda lethu; sadabula emlilweni lasemanzini, kodwa wasikhuphela endaweni elokunengi.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 Ngizangena endlini yakho ngileminikelo yokutshiswa; ngizakhokha kuwe izifungo zami,
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 indebe zami eziziphumisileyo, lomlomo wami ozikhulumileyo ngisekuhluphekeni.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Ngizanikela kuwe iminikelo yokutshiswa yezinonileyo, kanye lempepha yezinqama; ngizanikela inkomo kanye lezimpongo. (Sela)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Wozani lizwe lina lonke elimesabayo uNkulunkulu, ngizalandisa akwenzele umphefumulo wami.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Ngakhala kuye ngomlomo wami, waphakanyiswa ngaphansi kolimi lwami.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Uba benginanze ububi enhliziyweni yami, ibingayikuzwa iNkosi.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Qotho uNkulunkulu uzwile, walalela ilizwi lomkhuleko wami.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Kabongwe uNkulunkulu, ongabuyiselanga emuva umkhuleko wami, kumbe umusa wakhe kimi.
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.

< Amahubo 66 >