< Amahubo 63 >
1 Nkulunkulu, unguNkulunkulu wami, ngizakudinga ngovivi; umphefumulo wami womela wena; inyama yami iyakulangatha, elizweni elomileyo leligagadekileyo, elingelamanzi.
En Salme af David, da han var i Judas Ørken.
2 Njengoba ngikubonile endaweni engcwele, ngibone amandla akho lobukhosi bakho.
Gud, du er min Gud, dig søger jeg, efter dig tørster min Sjæl, efter dig længes mit Kød i et tørt, vansmægtende, vandløst Land
3 Ngoba uthandolomusa wakho lungcono kulempilo; indebe zami zizakudumisa.
(saaledes var det, jeg saa dig i Helligdommen) for at skue din Vælde og Ære;
4 Ngokunjalo ngizakubonga ngisaphila, ngiphakamise izandla zami ebizweni lakho.
thi din Naade er bedre end Liv, mine Læber skal synge din Pris.
5 Umphefumulo wami uzasutha kungathi ngomnkantsho lamahwahwa, lomlomo wami uzadumisa ngezindebe ezithabisayo.
Da vil jeg love dig hele mit Liv, opløfte Hænderne i dit Navn,
6 Lapho ngikukhumbula embhedeni wami, emilindweni yebusuku ngizindla ngawe.
Som med fede Retter mættes min Sjæl, med jublende Læber priser min Mund dig,
7 Ngoba ubulusizo lwami, ngakho emthunzini wempiko zakho ngizahlabela ngithokoze.
naar jeg kommer dig i Hu paa mit Leje, i Nattevagterne tænker paa dig;
8 Umphefumulo wami unamathele ekukulandeleni, isandla sakho sokunene siyangisekela.
thi du er blevet min Hjælp, og jeg jubler i dine Vingers Skygge.
9 Kodwa abadinga umphefumulo wami ukuwuchitha bazakuya ezindaweni zomhlaba eziphansi.
Dig klynger min Sjæl sig til, din højre holder mig fast.
10 Bazanikelwa emandleni enkemba, babe yisabelo samakhanka.
Forgæves staar de mig efter Livet, i Jordens Dyb skal de synke,
11 Kodwa inkosi izathokoza kuNkulunkulu; wonke ofunga ngaye uzazincoma; kodwa umlomo wabaqamba amanga uzavalwa.
gives i Sværdets Vold og vorde Sjakalers Bytte. Men Kongen glædes i Gud; enhver, der sværger ved ham, skal juble, thi Løgnernes Mund skal lukkes.