< Amahubo 51 >

1 Ngihawukela, Nkulunkulu, ngokothandolomusa wakho; ngobunengi besihawu sakho yesula iziphambeko zami.
Til Sangmesteren. En Salme af David,
2 Ungigezisise ebubini bami, ungihlambulule esonweni sami.
dengang Natan kom til ham, efter at han havde været inde hos Batseba.
3 Ngoba mina ngiyazivuma iziphambeko zami, lesono sami sihlezi siphambi kwami.
Gud, vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed,
4 Ngonile kuwe, kuwe wedwa, ngenze okubi emehlweni akho, ukuze kuthiwe ulungile ekukhulumeni kwakho, uhlanzeke ekwahluleleni kwakho.
tvæt mig fuldkommen ren for min Skyld og rens mig for min Synd!
5 Khangela, ngazalelwa ebubini, lomama wangomulela esonweni.
Mine Overtrædelser kender jeg jo, min Synd staar mig altid for Øje.
6 Khangela, uthanda iqiniso endaweni ezingaphakathi; lekusithekeni ungenza ngazi inhlakanipho.
Mod dig har jeg syndet, mod dig alene, og gjort, hvad i dine Øjne er ondt, at du maa faa Ret, naar du taler, staa ren, naar du dømmer.
7 Ngihlanze ngehisope, ngizahlambuluka; ngigezisa, ngizakuba mhlophe kuleliqhwa elikhithikileyo.
Se, jeg er født i Misgerning, min Moder undfanged mig i Synd.
8 Ngizwise intokozo lenjabulo, ukuze athabe amathamboowachobozileyo.
Du elsker jo Sandhed i Hjertets Løndom, saa lær mig da Visdom i Hjertedybet.
9 Fihla ubuso bakho ezonweni zami, wesule zonke iziphambeko zami.
Rens mig for Synd med Ysop, tvæt mig hvidere end Sne;
10 Nkulunkulu, dala kimi inhliziyo ehlambulukileyo, njalo uvuselele umoya oqinileyo phakathi kwami.
mæt mig med Fryd og Glæde, lad de Ben, du knuste, juble;
11 Ungangilahli ebusweni bakho, njalo ungasusi umoya wakho ongcwele kimi.
skjul dit Aasyn for mine Synder, udslet alle mine Misgerninger;
12 Buyisela kimi intokozo yosindiso lwakho, ungisekele ngomoya ovumayo.
skab mig, o Gud, et rent Hjerte, giv en ny, en stadig Aand i mit Indre;
13 Khona ngizafundisa abaphambukayo indlela zakho, lezoni zizaphendukela kuwe.
kast mig ikke bort fra dit Aasyn, tag ikke din hellige Aand fra mig;
14 Ngikhulula ecaleni legazi, Nkulunkulu, Nkulunkulu wosindiso lwami, ulimi lwami luzahlabelela kakhulu ngokulunga kwakho.
glæd mig igen med din Frelse, giv mig til Støtte en villig Aand!
15 Nkosi, vula indebe zami, lomlomo wami uzamemezela indumiso yakho.
Da vil jeg lære Overtrædere dine Veje, og Syndere skal vende om til dig.
16 Ngoba kawuthandi umhlatshelo, ngoba bengizawunika; kawuthokozi ngomnikelo wokutshiswa.
Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud, saa skal min Tunge lovsynge din Retfærd;
17 Imihlatshelo kaNkulunkulu ingumoya odabukileyo; inhliziyo edabukileyo leyephukileyo, Nkulunkulu, kawuyikuyidelela.
Herre, aaben mine Læber, saa skal min Mund forkynde din Pris.
18 Yenzele iZiyoni okuhle ngokuthanda kwakho; uyakhe imiduli yeJerusalema.
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Brændoffer, vandt det dig ikke.
19 Khona uzajabulela iminikelo yokulunga, umnikelo wokutshiswa, lomnikelo wonke; khona bezanikela amajongosi phezu kwelathi lakho.
Offer for Gud er en sønderbrudt Aand; et sønderbrudt, sønderknust Hjerte agter du ikke ringe, o Gud. Gør vel i din Naade mod Zion, opbyg Jerusalems Mure! Da skal du have Behag i rette Ofre, Brænd— og Heloffer, da bringes Tyre op paa dit Alter.

< Amahubo 51 >