< Amahubo 49 >

1 Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
Керівнику хору. Синів Кореєвих псалом. Послухайте це, усі народи, зважте, усі мешканці плинного світу,
2 bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
сини Адамові, сини людські, – як багаті, так і бідні.
3 Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
Вуста мої промовлять мудрість, і роздуми мого серця – [глибоке] розуміння.
4 Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
Схилю своє вухо до притчі, відкрию під [звуки] арфи мою загадку:
5 Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
Чого мені боятися в дні лиха, коли беззаконня лукавих оточить мене –
6 Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
тих, хто на власні статки покладає надію й багатством своїм вихваляється?
7 umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
Але ж брата ніхто не зможе викупити, ніхто не дасть Богові [належного] викупу за нього.
8 (ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
Бо занадто дорогим [був би] викуп за його душу, тому повік не досягти того,
9 ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
щоб хтось жив вічно й не побачив безодні смерті.
10 Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
Адже кожен бачить, що мудрі помирають, і поряд із ними дурень і невіглас гине, залишаючи іншим свої статки.
11 Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
Могили стали для них вічним домом, помешканнями їхніми з роду в рід. А вони називали своїми іменами землі!
12 Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
Але ж людина не [завжди] перебуватиме в пошані, подібна вона до тварин, що гинуть.
13 Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
Так, [життєві] дороги їхні – невігластво! Однак їхні наступники схвалюють те, що в них на вустах.
14 Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol h7585)
Немов вівці, вони приготовані для царства смерті; смерть пастиме їх, а на ранок праведники пануватимуть над ними. Їхня міць виснажиться, безодня смерті – омріяне житло для них. (Sheol h7585)
15 Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol h7585)
Але Бог викупить душу мою з-під [влади] царства мертвих, коли прийме мене [до Себе]. (Села) (Sheol h7585)
16 Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
Не переймайся, коли хтось багатіє, коли посилюється слава дому його.
17 ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
Адже в час смерті нічого не візьме він із собою, слава його не зійде вслід за ним [до царства мертвих].
18 Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
Навіть якщо за життя він вважав себе благословенним, – адже хвалять тебе люди, коли ти добре собі робиш, –
19 uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
однак піде він до роду своїх предків, так що повік світла не побачить.
20 Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.
Людина в пошані, але нерозумна, подібна до тварин, що гинуть.

< Amahubo 49 >