< Amahubo 49 >

1 Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
Poslušajte to, vsa ve ljudstva, pazljivo prisluhnite, vsi vi prebivalci sveta,
2 bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
tako nizki kakor visoki, bogati in revni skupaj.
3 Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
Moja usta bodo govorila o modrosti in premišljevanje mojega srca bo o spoznanju.
4 Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
Svoje uho bom nagnil k prispodobi. Svoje mračne izjave bom razkrival na harfi.
5 Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
Zakaj naj bi se bal v dneh zla, ko me bo obdala krivičnost mojih petá?
6 Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
Tisti, ki zaupajo v svoje premoženje in se bahajo z množino svojih bogastev,
7 umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
nihče izmed njih ne more odkupiti svojega brata na kakršenkoli način niti Bogu dati odkupnine zanj
8 (ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
(kajti odkupitev njihove duše je dragocena in primanjkuje na veke),
9 ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
da naj bi mirno živel na veke in ne videl trohnobe.
10 Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
Kajti vidi, da modri možje umrejo, prav tako se pogubita bedak in brutalna oseba in svoje premoženje zapustita drugim.
11 Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
Njihova notranja misel je, da bodo svoje hiše ohranili na veke in svoja bivališča za vse rodove; svoja zemljišča imenujejo po svojih imenih.
12 Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
Kljub temu človek, ki je v časti, ne ostane; podoben je živalim, ki poginejo.
13 Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
Ta njihova pot je njihova neumnost, vendar njihovo potomstvo odobrava njihove izjave. (Sela)
14 Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol h7585)
Kakor ovce so položeni v grob; z njimi se bo hranila smrt in iskreni bodo zjutraj imeli nad njimi oblast in njihova lepota bo požrta v grobu, proč od njihovega bivanja. (Sheol h7585)
15 Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol h7585)
Toda Bog bo mojo dušo odkupil iz oblasti groba, kajti sprejel me bo. (Sela) (Sheol h7585)
16 Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
Ne boj se, kadar nekdo bogatí, ko se slava njegove hiše množí,
17 ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
kajti ko umre, ne bo ničesar odnesel. Njegova slava se ne bo spustila za njim.
18 Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
Čeprav je, medtem ko je živel, blagoslavljal svojo dušo – ljudje te bodo hvalili, ko delaš dobro sebi.
19 uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
Šel bo k rodu svojih očetov; oni nikoli ne bodo videli svetlobe.
20 Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.
Človek, ki je v časti, pa ne spoznava, je podoben živalim, ki poginejo.

< Amahubo 49 >