< Amahubo 49 >

1 Zwanini lokhu lonke bantu. Bekani indlebe lonke bakhileyo bomhlaba,
To victorie, a salm to the sones of Chore. Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
2 bonke abantukazana labaphakemeyo, abanothileyo labayanga, ndawonye.
Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon.
3 Umlomo wami uzakhuluma izinhlakanipho, lokuzindla kwenhliziyo yami kuzakuba yikuqedisisa.
Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence.
4 Ngizabeka indlebe yami kuso isaga, ngizavula ilibho lami ngechacho.
I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
5 Ngizakwesabelani ensukwini zobubi, nxa ububi babagwenxi bami buzangihanqa.
Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
6 Abathemba ingcebo yabo, abazincoma ngobunengi benotho yabo,
Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis.
7 umuntu kasoze ahlenge lokuhlenga umfowabo, kasoze amnike uNkulunkulu inhlawulo yakhe,
A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
8 (ngoba uhlengo lomphefumulo wabo luligugu, futhi luyaphela laphakade)
And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
9 ukuze ahlale ephila phakade, angaboni ukubola.
and he schal lyue yit in to the ende.
10 Ngoba ubona ukuthi abahlakaniphileyo bayafa, lokuthi isithutha kanye lesiphukuphuku bayabhubha, batshiyele inotho yabo abanye.
He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
11 Umcabango wabo wangaphakathi uyikuthi izindlu zabo zizakuba ngezaphakade, izindawo zabo zokuhlala zibe ngezezizukulwana, babize amazwe ngamabizo abo.
and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis.
12 Kodwa umuntu elodumo kayikuma, uyafanana lenyamazana ezibhubhayo.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
13 Le indlela yabo iyibuthutha babo; kube kanti ababalandelayo bathokoza ngomlomo wabo. (Sela)
This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
14 Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzabelusa; labaqotho bazababusa ekuseni, isimo sabo ngesokuqedwa lingcwaba ukuze bangabi lendawo yokuhlala. (Sheol h7585)
As scheep thei ben set in helle; deth schal gnawe hem. And iust men schulen be lordis of hem in the morewtid; and the helpe of hem schal wexe eld in helle, for the glorie of hem. (Sheol h7585)
15 Kodwa uNkulunkulu uzahlenga umphefumulo wami emandleni engcwaba, ngoba uzangemukela. (Sela) (Sheol h7585)
Netheles God schal ayenbie my soule from the power of helle; whanne he schal take me. (Sheol h7585)
16 Ungesabi nxa umuntu enotha, nxa udumo lwendlu yakhe lusanda;
Drede thou not, whanne a man is maad riche; and the glorie of his hows is multiplied.
17 ngoba ekufeni kwakhe kayikuthatha lutho, udumo lwakhe kaluyikwehla lumlandele.
For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
18 Lanxa empilweni yakhe wabusisa umphefumulo wakhe, njalo bakudumisa nxa uzenzela okuhle,
For his soule schal be blessid in his lijf; he schal knouleche to thee, whanne thou hast do wel to hym.
19 uzakuya esizukulwaneni saboyise, kabayikubona ukukhanya kuze kube phakade.
He schal entre til in to the generaciouns of hise fadris; and til in to with outen ende he schal not se liyt.
20 Umuntu olodumo, engaqedisisi, unjengezinyamazana ezibhubhayo.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.

< Amahubo 49 >