< Amahubo 35 >
1 Phikisana, Nkosi, labaphikisana lami, ulwe labalwa lami.
Af David. HERRE, træt med dem, der trætter med mig, strid imod dem, der strider mod mig,
2 Xhakalaza ihawu lesihlangu esikhulu, usukumele usizo lwami.
grib dit Skjold og dit Værge, rejs dig og hjælp mig,
3 Hwatsha lomkhonto, uvimbe indlela umelane labangizingelayo; tshono emphefumulweni wami ukuthi: Ngilusindiso lwakho.
tag Spyd og Økse frem mod dem, der forfølger mig, sig til min Sjæl: »Jeg er din Frelse!«
4 Kabayangeke babe lehlazo labo abadinga umphefumulo wami. Kabahlehliselwe emuva babe lenhloni labo abaceba ububi ngami.
Lad dem beskæmmes og blues, som vil mig til Livs, og de, der ønsker mig ondt, lad dem rødmende vige,
5 Kababe njengamakhoba phambi komoya, lengilosi yeNkosi kayibadudule.
de blive som Avner for Vinden, og HERRENS Engel nedstøde dem,
6 Indlela yabo kayibe mnyama itshelele, lengilosi yeNkosi ibaxotshe.
deres Vej blive mørk og glat, og HERRENS Engel forfølge dem!
7 Ngoba kungelasizatho bangifihlele imbule labo emgodini, kungelasizatho bawugebhele umphefumulo wami.
Thi uden Grund har de sat deres Garn for mig, gravet min Sjæl en Grav.
8 Ukubhujiswa kakumjume, lembule lakhe alifihlileyo kalimbambe yena, awele kulo, ekubhujisweni.
Lad Undergang uventet ramme ham, lad Garnet, han satte, hilde ham selv, lad ham falde i Graven.
9 Kodwa umphefumulo wami uzathokoza eNkosini, ujabule esindisweni lwayo.
Min Sjæl skal juble i HERREN, glædes ved hans Frelse,
10 Wonke amathambo ami azakuthi: Nkosi, ngubani onjengawe, okhulula umyanga kulowo olamandla kulaye, yebo, umyanga loswelayo komphangayo?
alle mine Ledemod sige: »HERRE, hvo er som du, du, som frelser den arme fra hans Overmand, den arme og fattige fra Røveren!«
11 Abafakazi bamanga basukuma, bangibuza engingakwaziyo.
Falske Vidner staar frem, de spørger mig om, hvad jeg ej kender til;
12 Bangibuyisela okubi endaweni yokuhle, umphefumulo wami ulahlekelwa.
de lønner mig godt med ondt, min Sjæl er forladt.
13 Kanti mina, ekuguleni kwabo isembatho sami sasilisaka, ngathobisa umphefumulo wami ngokuzila ukudla, lomkhuleko wami wabuyela esifubeni sami.
Da de var syge, gik jeg i Sæk, med Faste spæged jeg mig, jeg bad med sænket Hoved,
14 Ngahamba ngokungathi ungumngane ngokungathi ungumfowethu; ngikhotheme kwezimnyama njengolilela unina.
som var det en Ven eller Broder; jeg gik, som sørged jeg over min Moder, knuget af Sorg.
15 Kodwa ekukhubekeni kwami bathokoza, babuthana ndawonye, abalahliweyo babuthana ndawonye bemelene lami, njalo ngangingakwazi; badabula kabemanga.
Men nu jeg vakler, glæder de sig, de stimler sammen, Uslinger, fremmede for mig, stimler sammen imod mig, haaner mig uden Ophør;
16 Kanye lababi abaklolodayo edilini, bangigedlela amazinyo abo.
for min Venlighed dænger de mig med Haan, de skærer Tænder imod mig.
17 Nkosi, uzabukela kuze kube nini? Buyisa umphefumulo wami ekubhubhiseni kwabo, wona wodwa owami emabhongweni ezilwane.
Herre, hvor længe vil du se til? Frels dog min Sjæl fra deres Brøl, min eneste fra Løver.
18 Ngizakubonga ebandleni elikhulu, ngikudumise phakathi kwabantu abanengi.
Jeg vil takke dig i en stor Forsamling, love dig blandt mange Folk.
19 Bangajabuli ngami abayizitha zami ngamanga, kabangangificeli ilihlo labo abangizonda ngeze.
Lad ej dem, som med Urette er mine Fjender, glæde sig over mig, lad ej dem, som hader mig uden Grund, sende spotske Blikke!
20 Ngoba kabakhulumi ukuthula, kodwa baceba amazwi enkohliso bemelene labachumileyo emhlabeni.
Thi de taler ej Fred, mod de stille i Landet udtænker de Svig;
21 Kanti bangikhamisela kakhulu umlomo wabo bathi: Aha, aha, ilihlo lethu likubonile!
de spærrer Munden op imod mig og siger: »Ha, ha! Vi saa det med egne Øjne!«
22 Nkosi, usukubonile; ungathuli. Nkosi, ungabi khatshana lami.
Du saa det, HERRE, vær ikke tavs, Herre, hold dig ej borte fra mig;
23 Zivuse, uvukele ilungelo lami, udaba lwami, Nkulunkulu wami leNkosi yami.
rejs dig, vaagn op for min Ret, for min Sag, min Gud og Herre,
24 Ngahlulela, Nkosi Nkulunkulu wami, ngokulunga kwakho; kabangathokozi ngami.
døm mig efter din Retfærd, HERRE, min Gud, lad dem ikke glæde sig over mig
25 Kabangatsho enhliziyweni yabo ukuthi: Hiya, yisifiso sethu! Bangatsho ukuthi: Simginyile.
Og sige i Hjertet: »Ha! som vi ønsked!« lad dem ikke sige: »Vi slugte ham!«
26 Kabayangeke babe lenhloni ndawonye abajabula ngosizi lwami; bembathiswe ngenhloni lehlazo labo abazikhukhumeza ngami.
Til Skam og Skændsel blive enhver, hvem min Ulykke glæder; lad dem, der hovmoder sig over mig, hyldes i Spot og Spe.
27 Kabamemeze ngenjabulo bathabe abaloyisa ukulunga kwami, yebo kabatsho njalonjaloukuthi: Kayikhuliswe iNkosi ethokoza ngokuhlala kuhle kwenceku yayo.
Men de, der vil min Ret, lad dem juble og glæde sig, stadigen sige: »Lovet være HERREN, som under sin Tjener Fred!«
28 Lolimi lwami luzakhuluma ukulunga kwakho, usuku lonke indumiso yakho.
Min Tunge skal forkynde din Retfærd, Dagen igennem din Pris.