< Amahubo 34 >

1 Ngizayibonga iNkosi ngesikhathi sonke; ukudunyiswa kwayo kuzahlala kusemlonyeni wami.
To Dauid, whanne he chaungide his mouth bifor Abymalech, and he `droof out Dauid, `and he yede forth. I schal blesse the Lord in al tyme; euere his heriyng is in my mouth.
2 Umphefumulo wami uzazincoma eNkosini; abathobekileyo bazakuzwa bathokoze.
Mi soule schal be preisid in the Lord; mylde men here, and be glad.
3 Ikhuliseni iNkosi kanye lami, asiliphakamise ibizo layo kanyekanye.
Magnyfie ye the Lord with me; and enhaunse we his name into it silf.
4 Ngayidinga iNkosi, yangiphendula, yasingikhulula kukho konke ukwesaba kwami.
I souyte the Lord, and he herde me; and he delyueride me fro alle my tribulaciouns.
5 Bakhangela kuyo, bakhazimula, lobuso babo kabubanga lenhloni.
Neiye ye to him, and be ye liytned; and youre faces schulen not be schent.
6 Lo umyanga wakhala, leNkosi yezwa, yasimsindisa kuzo zonke inkathazo zakhe.
This pore man criede, and the Lord herde hym; and sauyde hym fro alle hise tribulaciouns.
7 Ingilosi yeNkosi imisa inkamba izingelezele labo abayesabayo, ibakhulule.
The aungel of the Lord sendith in the cumpas of men dredynge hym; and he schal delyuere hem.
8 Nambithanini libone ukuthi iNkosi ilungile. Ubusisiwe lowomuntu othembela kuyo.
Taaste ye, and se, for the Lord is swete; blessid is the man, that hopith in hym.
9 Yesabeni iNkosi, bangcwele bayo, ngoba kakulakuswela kwabayesabayo.
Alle ye hooli men of the Lord, drede hym; for no nedynesse is to men dredynge hym.
10 Izilwane ezintsha ziyaswela zilambe, kodwa labo abayidingayo iNkosi kabasweli lutho oluhle.
Riche men weren nedi, and weren hungri; but men that seken the Lord schulen not faile of al good.
11 Wozani, bantwana, lingilalele, ngizalifundisa ukwesaba iNkosi.
Come, ye sones, here ye me; Y schal teche you the drede of the Lord.
12 Ngubani umuntu ofisa impilo, othanda izinsuku ukuthi abone okuhle?
Who is a man, that wole lijf; loueth to se good daies?
13 Londa ulimi lwakho kokubi, lendebe zakho ekukhulumeni inkohliso.
Forbede thi tunge fro yuel; and thi lippis speke not gile.
14 Suka kokubi, wenze okuhle, dinga ukuthula, kunxwanele.
Turne thou awei fro yuel, and do good; seke thou pees, and perfitli sue thou it.
15 Amehlo eNkosi akwabalungileyo, lezindlebe zayo kukukhala kwabo.
The iyen of the Lord ben on iust men; and hise eeren ben to her preiers.
16 Ubuso beNkosi bumelene labenza okubi, ukuquma ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
But the cheer of the Lord is on men doynge yuels; that he leese the mynde of hem fro erthe.
17 Bakhala, iNkosi yezwa; iyabakhulula kuzo zonke izinhlupheko zabo.
Just men cryeden, and the Lord herde hem; and delyueride hem fro alle her tribulaciouns.
18 INkosi iseduze labo abalenhliziyo ezephukileyo, iyabasindisa abalomoya odabukileyo.
The Lord is nyy hem that ben of troblid herte; and he schal saue meke men in spirit.
19 Zinengi inhlupheko zolungileyo, kodwa iNkosi iyamkhulula kuzo zonke.
Many tribulaciouns ben of iust men; and the Lord schal delyuere hem fro alle these.
20 Iyawagcina wonke amathambo akhe, kakwaphulwa lelilodwa kuwo.
The Lord kepith alle the boonys of hem; oon of tho schal not be brokun.
21 Okubi kuzambulala okhohlakeleyo; labazonda olungileyo bazalahlwa.
The deth of synneris is werst; and thei that haten a iust man schulen trespasse.
22 INkosi iyahlenga umphefumulo wenceku zayo; njalo bonke abathemba kuyo kabayikulahlwa.
The Lord schal ayenbie the soulis of hise seruauntis; and alle, that hopen in him, schulen not trespasse.

< Amahubo 34 >