< Amahubo 22 >

1 Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, ungitshiyeleni na? Ukhatshana lokungisiza, lamazwi okubhonga kwami?
Til Sangmesteren. Efter »Morgenrødens Hind«. En Salme af David.
2 Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawungiphenduli, lebusuku, kodwa kangilakho ukuthula.
Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
3 Kodwa wena ungcwele, ohlezi ezibongweni zikaIsrayeli.
Min Gud, jeg raaber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
4 Obaba bethu bathemba kuwe, bathemba, wasubakhulula.
Og dog er du den hellige, som troner paa Israels Lovsange.
5 Bakhala kuwe, bakhululwa; bathembela kuwe, kabayangekanga.
Paa dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
6 Kodwa ngingumswenya, kangisuye muntu, ihlazo labantu, ngeyiswa ngabantu.
de raabte til dig og frelstes, forlod sig paa dig og blev ikke til Skamme.
7 Bonke abangibonayo bayangihleka usulu, bakhamisa indebe, banikine ikhanda,
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
8 besithi: Wathembela eNkosini; kayimkhulule, imophule, ngoba yathokoza kuye.
alle, der ser mig, haaner mig, vrænger Mund og ryster paa Hovedet:
9 Kodwa nguwe owangikhupha esiswini, wangenza ngathemba ngisemabeleni kamama.
»Han har væltet sin Sag paa HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham.«
10 Ngalahlelwa phezu kwakho kusukela esizalweni; kusukela esiswini sikamama unguNkulunkulu wami.
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
11 Ungabi khatshana lami, ngoba uhlupho luseduze, ngoba kakho osizayo.
paa dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
12 Izinkunzi ezinengi zingihanqile, ezilamandla zeBashani zingizingelezele.
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
13 Zangikhamisela umlomo wazo, isilwane esiphangayo lesibhongayo.
Stærke Tyre staar omkring mig, Basans vældige omringer mig,
14 Ngithululiwe njengamanzi, lamathambo ami wonke ehlukene; inhliziyo yami injengengcino, incibilikile phakathi kwemibilini yami.
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
15 Amandla ami omile njengodengezi, lolimi lwami lunamathele emihlathini yami; ungibeke ethulini lokufa.
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet paa mig;
16 Ngoba izinja zingigombolozele; inhlangano yababi ingihanqile; izandla zami lenyawo zami bazibhobozile.
min Gane er tør som et Potteskaar, til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
17 Ngingabala wonke amathambo ami; bona bayakhangela bayangijolozela.
Thi Hunde staar omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
18 Babelana izigqoko zami, benza inkatho yokuphosa ngezembatho zami.
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de paa mig.
19 Kodwa, wena Nkosi, ungabi khatshana; mandla ami, phangisa ukungisiza.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
20 Khulula umphefumulo wami kuyo inkemba, wona wodwa owami emandleni enja.
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
21 Ngisindisa emlonyeni wesilwane; ngoba empondweni zezinyathi ungiphendule.
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
22 Ngizalandisa ibizo lakho kubafowethu, phakathi kwebandla ngizakudumisa.
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
23 Lina elesaba iNkosi, idumiseni; lonke nzalo kaJakobe, ihlonipheni; liyesabe, lonke nzalo kaIsrayeli.
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
24 Ngoba kayidelelanga kayinengwanga yinhlupheko yohluphekayo; njalo kayimfihlelanga ubuso bayo; kodwa lapho ekhala kuyo, yezwa.
»I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
25 Indumiso yami izakuba ngawe ebandleni elikhulu; ngizakhokha izifungo zami phambi kwabayesabayo.
Thi han foragtede ikke, forsmaaede ikke den armes Raab, skjulte ikke sit Aasyn for ham, men hørte, da han raabte til ham!«
26 Abamnene bazakudla basuthe; bazayidumisa iNkosi labo abayidingayo. Inhliziyo yenu izaphila kuze kube phakade.
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
27 Imikhawulo yonke yomhlaba izakhumbula, iphendukele eNkosini; lezizukulwana zonke zezizwe zizakhonza phambi kwakho.
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
28 Ngoba umbuso ungoweNkosi, njalo iyabusa phakathi kwezizwe.
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Aasyn;
29 Bonke abakhulupheleyo bomhlaba bazakudla bakhonze; bonke abehlela othulini bazakhothama phambi kwayo, longagcini umphefumulo wakhe uphila.
thi HERRENS er Riget, han er Folkenes Hersker.
30 Inzalo izayikhonza; izabalelwa eNkosini kuso isizukulwana.
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Aasyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
31 Bazakuza bamemezele ukulunga kwayo ebantwini abazazalwa, ukuthi ikwenzile.
Ham skal Efterkommerne tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer; de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.

< Amahubo 22 >