< Amahubo 18 >
1 Ngizakuthanda, Nkosi, mandla ami.
Til Sangmesteren. Af HERRENS Tjener David, som sang HERREN denne Sang, dengang HERREN havde frelst ham af alle hans Fjenders og af Sauls Haand.
2 INkosi ilidwala lami, lenqaba yami, lomkhululi wami; uNkulunkulu wami, idwala lami, engizaphephela kulo, isihlangu sami, lophondo losindiso lwami, inqaba yami ephakemeyo.
Han sang: HERRE, jeg har dig hjerteligt kær, min Styrke!
3 Ngizabiza iNkosi edumisekayo, ngakho ngizasindiswa ezitheni zami.
HERRE, min Klippe, min Borg, min Befrier, min Gud, mit Bjerg, hvortil jeg tyr, mit Skjold, mit Frelseshorn, mit Værn!
4 Izibopho zokufa zangizingelezela, lezikhukhula zobubi zangethusa.
Jeg paakalder HERREN, den Højlovede, og frelses fra mine Fjender.
5 Izibopho zesihogo zangigombolozela, imijibila yokufa yayiphambi kwami. (Sheol )
Dødens Reb omsluttede mig, Ødelæggelsens Strømme forfærdede mig, (Sheol )
6 Ekuhluphekeni kwami ngayibiza iNkosi, ngakhala kuNkulunkulu wami; walizwa ilizwi lami esethempelini lakhe, lokukhala kwami kweza phambi kwakhe, endlebeni zakhe.
Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;
7 Khona umhlaba wazamazama, wanyikinyeka, lezisekelo zezintaba zaqhaqhazela, zazamazama, ngoba wayethukuthele.
i min Vaande paakaldte jeg HERREN og raabte til min Gud. Han hørte min Røst fra sin Helligdom, mit Raab fandt ind til hans Ører!
8 Kwenyuka intuthu emakhaleni akhe, lomlilo ophuma emlonyeni wakhe waqothula; amalahle avuthiswa yiwo.
Da rystede Jorden og skjalv, Bjergenes Grundvolde bæved og rysted, thi hans Vrede blussede op.
9 Wasekhothamisa amazulu, wehlela phansi, lomnyama onzima wawungaphansi kwenyawo zakhe.
Røg for ud af hans Næse, fortærende Ild af hans Mund, Gløder gnistrede fra ham.
10 Wasegada ikherubhi, waphapha, wandiza phezu kwempiko zomoya.
Han sænkede Himlen, steg ned med Skymulm under sine Fødder;
11 Wamisa umnyama waba yindawo yakhe yensitha, idumba lakhe inhlangothi zonke zakhe, amanzi amnyama, amayezi amnyama omkhathi.
baaret af Keruber fløj han, svæved paa Vindens Vinger;
12 Ekukhazimuleni okuphambi kwakhe amayezi akhe amnyama edlula, isiqhotho lamalahle omlilo.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
13 INkosi yasiduma emazulwini, oPhezukonke wazwakalisa ilizwi lakhe, isiqhotho lamalahle omlilo.
Fra Glansen foran ham for der Hagl og Ildgløder gennem hans Skyer.
14 Yasithuma imitshoko yayo, yabachitha; lemibane eminengi, yabaphaphathekisa.
HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst, Hagl og Ildgløder.
15 Khona kwabonakala imisele yamanzi, kwembulwa izisekelo zomhlaba ekusoleni kwakho, Nkosi, ekuvutheleni komoya wamakhala akho.
Han udslynged Pile, adsplittede dem, Lyn i Mængde og skræmmede dem.
16 Yathuma iphezulu, yangibamba, yangenyula emanzini amanengi.
Vandenes Bund kom til Syne, Jordens Grundvolde blottedes ved din Trusel, HERRE, for din Vredes Pust.
17 Yangophula esitheni sami esilamandla, lakibo abangizondayo, ngoba babelamandla kulami.
Han udrakte Haanden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,
18 Babephambi kwami osukwini lwenhlupheko yami, kodwa iNkosi yaba yisisekelo sami.
frelste mig fra mine mægtige Fjender, fra mine Avindsmænd; de var mig for stærke.
19 Yangikhuphela endaweni ebanzi, yangikhulula ngoba yayithokoza ngami.
Paa min Ulykkes Dag faldt de over mig, men HERREN blev mig til Værn.
20 INkosi yangivuza njengokulunga kwami; yangibuyisela njengokuhlanzeka kwezandla zami.
Han førte mig ud i aabent Land, han frelste mig, thi han havde Behag i mig.
21 Ngoba ngizilondolozile indlela zeNkosi, kangisukanga kuNkulunkulu wami ngenkohlakalo.
HERREN gengældte mig efter min Retfærd, lønned mig efter mine Hænders Uskyld;
22 Ngoba zonke izahlulelo zayo zaziphambi kwami, lezimiso zayo kangiziphambulanga kimi.
thi jeg holdt mig til HERRENS Veje, svigted i Gudløshed ikke min Gud;
23 Njalo ngangiqondile kuyo, ngizinqandile ebubini bami.
hans Bud stod mig alle for Øje, hans Lov skød jeg ikke fra mig.
24 Ngakho iNkosi ingibuyisele njengokulunga kwami, njengokuhlanzeka kwezandla zami phambi kwamehlo ayo.
Ustraffelig var jeg for ham og vogtede mig for Brøde.
25 Kolesihawu uzaziveza ulesihawu; koqotho uzaziveza uqotho;
HERREN lønned mig efter min Retfærd, mine Hænders Uskyld, som stod ham for Øje!
26 kohlanzekileyo uzaziveza uhlanzekile; lakophambukileyo uzaziveza uphambukile.
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige,
27 Ngoba wena uzabasindisa abantu abahlutshwayo; kodwa amehlo aphakemeyo uzawehlisela phansi.
du viser dig ren mod den rene og vrang mod den svigefulde.
28 Ngoba wena uzalumathisa isibane sami; iNkosi, uNkulunkulu wami, izakhanyisa ubumnyama bami.
De arme giver du Frelse, hovmodiges Øjne Skam!
29 Ngoba ngawe ngigijimile ngadabula phakathi kwebutho, langoNkulunkulu wami ngeqe umthangala.
Ja, min Lampe lader du lyse, HERRE, min Gud opklarer mit Mørke.
30 UNkulunkulu, indlela yakhe iphelele; ilizwi leNkosi lihloliwe; uyisihlangu kubo bonke abaphephela kuye.
Thi ved din Hjælp søndrer jeg Mure, ved min Guds Hjælp springer jeg over Volde.
31 Ngoba ngubani onguNkulunkulu ngaphandle kweNkosi? Njalo ngubani olidwala ngaphandle kukaNkulunkulu wethu?
Fuldkommen er Guds Vej, lutret er HERRENS Ord. Han er et Skjold for alle, der sætter deres Lid til ham.
32 NguNkulunkulu ongibhincisa amandla, owenza indlela yami iphelele.
Ja, hvem er Gud uden HERREN, hvem er en Klippe uden vor Gud,
33 Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
den Gud, der omgjorded mig med Kraft, jævnede Vejen for mig,
34 Ofundisela izandla zami impi, ukuze idandili lethusi ligotshiswe zingalo zami.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højene,
35 Unginikile lesihlangu sosindiso lwakho, lesandla sakho sokunene singisekele, lobumnene bakho bungikhulisile.
oplærte min Haand til Krig, saa mine Arme spændte Kobberbuen!
36 Wenze zaba banzi izinyathelo zami ngaphansi kwami, ukuze inyawo zami zingatsheleli.
Du gav mig din Frelses Skjold, din højre støttede mig, din Nedladelse gjorde mig stor;
37 Ngixotshene lezitha zami, ngazifica, kangibuyanga ngaze ngaziqeda.
du skaffede Plads for mine Skridt, mine Ankler vaklede ikke.
38 Ngazigwaza, zaze zehluleka ukuvuka, zawa ngaphansi kwenyawo zami.
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte først om, da de var gjort til intet,
39 Ngoba ungibhincise amandla kusenzelwa impi, wabakhothamisela phansi kwami abangivukelayo.
slog dem ned, saa de ej kunde rejse sig, men laa faldne under min Fod.
40 Unginike intamo yezitha zami, labo abangizondayo ngababhubhisa.
Du omgjorded mig med Kraft til Kampen, mine Modstandere tvang du i Knæ for mig;
41 Bakhala, kodwa engekho umsindisi; eNkosini, kodwa kayibaphendulanga.
du slog mine Fjender paa Flugt, mine Avindsmænd rydded jeg af Vejen.
42 Ngasengibacholisisa njengothuli phambi komoya, ngabachitha njengodaka lwezitalada.
De raabte, men ingen hjalp, til HERREN, han svared dem ikke.
43 Wangikhulula ekuphikiseni kwabantu, wangimisa ngaba yinhloko yezizwe; abantu engangingabazi bangisebenzela.
Jeg knuste dem som Støv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn.
44 Bangenela ukuzwa ngendlebe bazangilalela, abezizweni bazazithoba kimi ngokuzenzisa.
Du friede mig af Folkekampe, du satte mig til Folkeslags Høvding; nu tjener mig ukendte Folk;
45 Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
hører de om mig, lyder de mig, Udlandets Sønner kryber for mig;
46 INkosi iyaphila; njalo kalidunyiswe idwala lami, kaphakanyiswe uNkulunkulu wosindiso lwami.
Udlandets Sønner vansmægter, slæber sig frem af deres Skjul.
47 UNkulunkulu onginika impindiselo, lowehlisela izizwe ngaphansi kwami;
HERREN lever, højlovet min Klippe, ophøjet være min Frelses Gud,
48 ongikhulula ezitheni zami; yebo, phezu kwabangivukelayo wangiphakamisa, emuntwini wodlakela wangikhulula.
den Gud, som giver mig Hævn, tvinger Folkeslag under min Fod
49 Ngenxa yalokhu ngizakudumisa, Nkosi, phakathi kwezizwe, ngihlabelele ibizo lakho indumiso.
og frier mig fra mine vrede Fjender! Du ophøjer mig over mine Modstandere, fra Voldsmænd frelser du mig.
50 Iyanika inkosi yayo usindiso olukhulu, isenzela ogcotshiweyo wayo umusa, kuDavida, lenzalweni yakhe kuze kube nininini.
HERRE, derfor priser jeg dig blandt Folkene og lovsynger dit Navn, du, som kraftig hjælper din Konge og viser din Salvede Miskundhed, David og hans Æt evindelig.