< Amahubo 139 >
1 Nkosi, ungihlolile, uyangazi.
In finem, Psalmus David. Domine probasti me, et cognovisti me:
2 Wena uyakwazi ukuhlala kwami lokusukuma kwami; uyaqedisisa imicabango yami ukhatshana.
tu cognovisti sessionem meam, et resurrectionem meam.
3 Uyahlungula ukuhamba kwami lokulala kwami, uzejwayele indlela zami zonke.
Intellexisti cogitationes meas de longe: semitam meam, et funiculum meum investigasti.
4 Ngoba kalikho ilizwi elimini lwami, khangela Nkosi, usulazi lonke.
Et omnes vias meas prævidisti: quia non est sermo in lingua mea.
5 Ungizingelezile emuva langaphambili, ubeke isandla sakho phezu kwami.
Ecce Domine tu cognovisti omnia novissima, et antiqua: tu formasti me, et posuisti super me manum tuam.
6 Lolulwazi lumangalisa kakhulu kimi; luphakeme, kangilakho ukufinyelela kulo.
Mirabilis facta est scientia tua ex me: confortata est, et non potero ad eam.
7 Ngizakuya ngaphi ngisuke kuMoya wakho? Kumbe ngizabalekela ngaphi ngisuke ebusweni bakho?
Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?
8 Uba ngisenyukela emazulwini, lapho ukhona; uba ngisendlala icansi lami esihogweni, khangela, ukhona. (Sheol )
Si ascendero in cælum, tu illic es: si descendero in infernum, ades. (Sheol )
9 Uba ngithatha amaphiko okusa, ngihlale emikhawulweni yolwandle,
Si sumpsero pennas meas diluculo, et habitavero in extremis maris:
10 lalapho isandla sakho sizangikhokhela, lesokunene sakho singibambe.
Etenim illuc manus tua deducet me: et tenebit me dextera tua.
11 Uba ngisithi: Isibili umnyama uzangifihla, ngitsho ubusuku buzakuba yikukhanya kimi inhlangothi zonke.
Et dixi: Forsitan tenebræ conculcabunt me: et nox illuminatio mea in deliciis meis.
12 Ngitsho umnyama kawufihli kuwe, kodwa ubusuku bukhanya njengemini; njengomnyama kunjalo ukukhanya kuwe.
Quia tenebræ non obscurabuntur a te, et nox sicut dies illuminabitur: sicut tenebræ eius, ita et lumen eius.
13 Ngoba wena ungumnini wezinso zami, wangeluka esiswini sikamama.
Quia tu possedisti renes meos: suscepisti me de utero matris meæ.
14 Ngizakudumisa, ngenxa yokuthi ngenziwe ngokwesabekayo, ngokumangalisayo. Imisebenzi yakho iyamangalisa; lomphefumulo wami uyakwazi kuhle kakhulu.
Confitebor tibi quia terribiliter magnificatus es: mirabilia opera tua, et anima mea cognoscit nimis.
15 Amathambo ami ayengafihlekanga kuwe, lapho ngangisenziwa ekusithekeni, ngenziwa ngobuciko ezindaweni ezizikileyo zomhlaba.
Non est occultatum os meum a te, quod fecisti in occulto: et substantia mea in inferioribus terræ.
16 Amehlo akho abona ibumba lami; legwalweni lwakho zonke lezi zabhalwa, izinsuku okwabunjwa ngazo, kungakabikho lakunye kwakho.
Imperfectum meum viderunt oculi tui, et in libro tuo omnes scribentur: dies formabuntur, et nemo in eis.
17 Iligugu kangakanani-ke kimi imicabango yakho, O Nkulunkulu; bukhulu kangakanani ubunengi bayo!
Mihi autem nimis honorificati sunt amici tui, Deus: nimis confortatus est principatus eorum.
18 Uba ngingayibala, minengi kuletshebetshebe. Lapho ngivuka, ngilokhu ngilawe.
Dinumerabo eos, et super arenam multiplicabuntur: exurrexi, et adhuc sum tecum.
19 Isibili uzambulala omubi, Nkulunkulu! Ngakho lina bantu abomele igazi sukani kimi;
Si occideris Deus peccatores: viri sanguinum declinate a me:
20 abakhuluma ngenkohliso ngawe, ziphatha ngeze ibizo lakho, izitha zakho.
Quia dicitis in cogitatione: accipient in vanitate civitates tuas.
21 Kangibazondi yini, Nkosi, abakuzondayo, nginengwe ngabakuvukelayo?
Nonne qui oderunt te Domine, oderam: et super inimicos tuos tabescebam?
22 Ngiyabazonda ngenzondo epheleleyo; sebeyizitha kimi.
Perfecto odio oderam illos: et inimici facti sunt mihi.
23 Ngihlola, Nkulunkulu, uyazi inhliziyo yami; ngilinga, uyazi imicabango yami,
Proba me Deus, et scito cor meum: interroga me, et cognosce semitas meas.
24 ubone ukuthi ikhona indlela embi kimi yini, ungikhokhele endleleni ephakade.
Et vide, si via iniquitatis in me est: et deduc me in via æterna.