< Amahubo 132 >

1 Khumbula, Nkosi, uDavida, izinhlupheko zakhe zonke,
Sang til Festrejserne. HERRE, kom David i Hu for al hans Møje,
2 ukuthi wafunga eNkosini, wathembisa kuSomandla kaJakobe:
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 Qotho, kangiyikungena ethenteni lendlu yami, qotho, kangiyikwenyukela ecansini lombheda wami;
»Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op paa mit Leje,
4 qotho, kangiyikunika amehlo ami ubuthongo, ukuwozela ezinkopheni zami,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlaag Hvile,
5 ngize ngiyitholele iNkosi indawo, indawo zokuhlala uSomandla kaJakobe.
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!«
6 Khangela, sakuzwa eEfratha, sakuthola emasimini egusu.
»Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den paa Ja'ars Mark;
7 Sizangena ezindlini zayo zokuhlala, sikhonze esenabelweni senyawo zayo.
lad os gaa hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!«
8 Sukuma, Nkosi, uye ekuphumuleni kwakho, wena lomtshokotsho wamandla akho!
»HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Abapristi bakho kabembeswe ukulunga, labangcwele bakho bathabe kakhulu.
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Ngenxa yenceku yakho uDavida ungafulathelisi ubuso bogcotshiweyo wakho.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!«
11 INkosi yafunga ngeqiniso kuDavida, kayiyikubuyela emuva kilo: Owesithelo sesizalo sakho ngizambeka esihlalweni sakho sobukhosi.
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: »Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger paa din Trone.
12 Uba abantwana bakho begcina isivumelwano sami lezifakazelo zami engizabafundisa zona, labantwana babo bazahlala esihlalweni sakho sobukhosi kuze kube nini lanini.
Saafremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal ogsaa deres Sønner sidde evindelig paa din Trone!
13 Ngoba iNkosi iyikhethile iZiyoni, iyifisile ibe yindawo yayo yokuhlala.
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 Le yindawo yami yokuphumula kuze kube nini lanini; lapha ngizahlala, ngoba ngiyifisile.
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 Ngizabusisa kakhulu ukudla kwayo, ngisuthise abayanga bayo ngesinkwa.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Labapristi bayo ngizabembathisa usindiso, labangcwele bayo bazahlabelela kakhulu ngenjabulo.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 Lapho ngizahlumisa uphondo lukaDavida; ngimisele ogcotshiweyo wami isibane.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Izitha zakhe ngizazembathisa ihlazo, kodwa phezu kwakhe uzakhazimula umqhele wakhe wobukhosi.
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men paa ham skal Kronen straale!«

< Amahubo 132 >