< Amahubo 119 >

1 Babusisiwe abaqotho endleleni, abahamba emlayweni weNkosi.
おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
2 Babusisiwe abagcina izifakazelo zayo, abayidinga ngenhliziyo yonke.
ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
3 Njalo kabenzi okubi, bahamba endleleni zayo.
かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
4 Wena usulayile ukugcina ngokukhuthala imithetho yakho.
ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
5 Kungathi izindlela zami zingaqondiswa ukugcina izimiso zakho!
なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
6 Khona ngingayikuyangeka, lapho nginanzelela yonke imithetho yakho.
われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
7 Ngizakudumisa ngobuqotho benhliziyo, sengifunde izahlulelo zokulunga kwakho.
われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
8 Ngizagcina izimiso zakho. Ungangitshiyi ngokupheleleyo.
われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
9 Ijaha lingayihlanza ngani indlela yalo? Ngokuqaphela njengokwelizwi lakho.
わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
10 Ngikudingile ngenhliziyo yami yonke; ungangiphambuli emithethweni yakho.
われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
11 Ilizwi lakho ngilifihlile enhliziyweni yami, ukuze ngingoni kuwe.
われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
12 Kawubongwe wena, Nkosi; ungifundise izimiso zakho.
讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
13 Ngezindebe zami ngilandisile zonke izahlulelo zomlomo wakho.
われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
14 Ngithokozile ngendlela yezifakazelo zakho njengaphezu kwenotho yonke.
我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
15 Ngizazindla ngemithetho yakho, ngikhangele ezindleleni zakho.
我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
16 Ngizazithokozisa ngezimiso zakho; kangiyikukhohlwa ilizwi lakho.
われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
17 Iphathe kuhle inceku yakho, ukuze ngiphile ngigcine ilizwi lakho.
ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
18 Vula amehlo ami ukuze ngibone izimangaliso ezivela emlayweni wakho.
なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
19 Ngiyisihambi emhlabeni; ungangifihleli imithetho yakho.
われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
20 Umphefumulo wami uyadabuka ngenxa yokulangathela izahlulelo zakho ngaso sonke isikhathi.
斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
21 Ukhuzile abaziqakisayo abaqalekisiweyo, abaduha emithethweni yakho.
汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
22 Susa kimi ihlazo lokudelela, ngoba ngigcinile izifakazelo zakho.
我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
23 Iziphathamandla lazo zahlala zakhuluma zimelene lami; inceku yakho yazindla ngezimiso zakho.
又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
24 Izifakazelo zakho lazo ziyintokozo yami, zingabeluleki bami.
汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
25 Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
26 Ngilandisile indlela zami, wangiphendula. Ngifundisa izimiso zakho.
我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
27 Ngenze ngiqedisise indlela yemithetho yakho, ukuze ngikhulume ngezenzo zakho ezimangalisayo.
なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
28 Umphefumulo wami uyathonta ngenxa yosizi; ngiqinisa ngokwelizwi lakho.
わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
29 Susa kimi indlela yamanga, unginike ngomusa umlayo wakho.
願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
30 Ngikhethile indlela yeqiniso, ngibekile phambi kwami izahlulelo zakho.
われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
31 Nginamathele ezifakazelweni zakho; Nkosi, ungangiyangisi.
我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
32 Ngizagijima endleleni yemithetho yakho, ngoba uzakhulisa inhliziyo yami.
われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
33 Ngifundisa, Nkosi, indlela yezimiso zakho, njalo ngizayigcinakuze kube sekupheleni.
ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
34 Ngiphe ukuqedisisa ngibe sengigcina umlayo wakho, yebo ngiwulondoloze ngenhliziyo yonke.
われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
35 Ngihambisa endleleni yemithetho yakho, ngoba ngiyathokoza ngayo.
われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
36 Thobisela inhliziyo yami ezifakazelweni zakho, kungabi semhawini.
わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
37 Susa amehlo ami ukuze angaboni okuyize; ungivuselele endleleni yakho.
わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
38 Qinisa ilizwi lakho encekwini yakho ezinikele ukukwesaba.
ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
39 Susa isigcono engisesabayo, ngoba izahlulelo zakho zilungile.
わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
40 Khangela, ngiyalangatha imithetho yakho; ngivuselela ekulungeni kwakho.
我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
41 Lezisa zakho kazize kimi, Nkosi, usindiso lwakho ngokwelizwi lakho.
ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
42 Khona ngizakuba lakho ukuphendula ongithukayo, ngoba ngiyathembela elizwini lakho.
さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
43 Njalo ungasusi ngokupheleleyo emlonyeni wami ilizwi leqiniso, ngoba ngithembele ezahlulelweni zakho.
又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
44 Ngokunjalo ngizawugcina umlayo wakho njalonjalo, kuze kube phakade laphakade.
われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
45 Ngizahamba ebubanzini, ngoba ngidinga imithetho yakho.
われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
46 Njalo ngizakhuluma ngezifakazelo zakho phambi kwamakhosi, ngingayangeki.
われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
47 Ngizithokozise ngemithetho yakho engiyithandileyo.
我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
48 Ngizaphakamisela lezandla zami emithethweni yakho engiyithandileyo, ngizindle ngezimiso zakho.
われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
49 Khumbula ilizwi encekwini yakho, ongenze ngathembela kulo.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
50 Le yinduduzo yami ekuhluphekeni kwami, ngoba ilizwi lakho lingivuselele.
なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
51 Abazigqajayo bangiklolodela kakhulukazi; kangiphambukanga emlayweni wakho.
高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
52 Ngikhumbule izahlulelo zakho zasendulo, Nkosi, futhi ngiziduduzile.
ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
53 Intukuthelo enkulu ingibambile ngenxa yababi abatshiya umlayo wakho.
なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
54 Izimiso zakho zaba zingoma zami endlini yobuhambuma bami.
なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
55 Ebusuku ngikhumbule ibizo lakho, Nkosi, ngigcine umlayo wakho.
ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
56 Lokhu kwaba ngokwami ngoba ngigcinile imithetho yakho.
われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
57 UJehova uyisabelo sami; ngithe ngizagcina amazwi akho.
ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
58 Ngancenga ubuso bakho ngenhliziyo yonke; woba lomusa kimi ngokwelizwi lakho.
われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
59 Ngazindla ngezindlela zami, ngaphendulela inyawo zami ezifakazelweni zakho.
我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
60 Ngaphangisa, kangiphuzanga ukugcina imithetho yakho.
我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
61 Amaxuku ababi angihanqile; kangikhohlwa umlayo wakho.
惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
62 Phakathi kobusuku ngizavuka ukuze ngikubonge ngenxa yezahlulelo zokulunga kwakho.
我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
63 Ngingumngane wabo bonke abakwesabayo, labagcina imithetho yakho.
われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
64 Nkosi, umhlaba ugcwele umusa wakho; ngifundisa izimiso zakho.
ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
65 Wenzele inceku yakho okuhle, Nkosi, ngokwelizwi lakho.
ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
66 Ngifundisa ingqondo enhle lolwazi, ngoba ngikholwa imithetho yakho.
われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
67 Ngingakahlupheki ngaduha, kodwa khathesi ngigcine ilizwi lakho.
われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
68 Wena ulungile, wenza okulungileyo; ngifundisa izimiso zakho.
なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
69 Abazigqajayo bangibhaceke ngamanga; ngenhliziyo yonke mina ngizagcina imithetho yakho.
高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
70 Inhliziyo yabo inone njengamahwahwa; mina ngithokoza ngomlayo wakho.
かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
71 Kungilungele ukuthi ngihlutshwe, ukuze ngifunde izimiso zakho.
困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
72 Umlayo womlomo wakho ungcono kimi kulezinkulungwane zegolide lezesiliva.
なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
73 Izandla zakho zingenzile, zangibumba; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngifunde imithetho yakho.
なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
74 Abakwesabayo bazangibona bathokoze, ngoba ngithembele elizwini lakho.
なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
75 Ngiyazi, Nkosi, ukuthi izahlulelo zakho zilungile, lokuthi ungihluphile ngokuthembeka.
ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
76 Umusa wakho ake ube yinduduzo yami njengokutsho kwakho encekwini yakho.
ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
77 Izihawu zakho kazize kimi ukuze ngiphile, ngoba umlayo wakho uyintokozo yami.
なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
78 Abazigqajayo kabayangeke, ngoba bangiphambukisa ngamanga; mina ngizazindla ngemithetho yakho.
高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
79 Kabaphendukele kimi abakwesabayo, labazi izifakazelo zakho.
汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
80 Inhliziyo yami kayiphelele ezimisweni zakho, ukuze ngingayangeki.
わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
81 Umphefumulo wami uyaphela ngokulangatha usindiso lwakho; ngithembela elizwini lakho.
わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
82 Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
83 Ngoba senginjengomgodla osentuthwini; kangikhohlwa izimiso zakho.
我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
84 Zingaki insuku zenceku yakho? Uzakwenza nini isigwebo kwabangizingelayo?
汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
85 Abazigqajayo bangigebhela imigodi, okungenjengokomlayo wakho.
たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
86 Yonke imithetho yakho ithembekile; bangizingela ngamanga; ngisiza!
なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
87 Baphosa bangiqeda emhlabeni, kodwa mina kangitshiyanga imithetho yakho.
かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
88 Ngivuselela ngokomusa wakho; ngibe sengigcina isifakazelo somlomo wakho.
願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
89 Laphakade, Nkosi, ilizwi lakho limi emazulwini.
ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
90 Uthembeko lwakho lusesizukulwaneni lesizukulwana; wamisa umhlaba, usemi.
なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
91 Ngokwezimiso zakho kusemi lamuhla, ngoba konke kuzinceku zakho.
これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
92 Uba umlayo wakho ubungesizo intokozo zami, ngabe sengibhubhele ekuhluphekeni kwami.
なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
93 Laphakade kangiyikukhohlwa imithetho yakho, ngoba ungivuselele ngayo.
われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
94 Ngingowakho, ungisindise; ngoba ngiyidingile imithetho yakho.
我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
95 Ababi bangilindele ukungibhubhisa; ngiyananzelela izifakazelo zakho.
惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
96 Ngibonile ukucina kwakho konke ukuphelela, kodwa umlayo wakho ubanzi kakhulu.
我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
97 Ngiwuthanda kangakanani umlayo wakho! Usuku lonke uyikuzindla kwami.
われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
98 Ngemithetho yakho uyangihlakaniphisa kulezitha zami, ngoba ilami kuze kube nininini.
なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
99 Ngilokuqedisisa kulabo bonke abafundisi bami, ngoba izifakazelo zakho ziyikuzindla kwami.
我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
100 Ngiyaqedisisa kulabadala, ngoba ngigcina imithetho yakho.
我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
101 Ngizinqandile inyawo zami kuyo yonke indlela embi, ukuze ngigcine ilizwi lakho.
われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
102 Kangiphambukanga kuzahlulelo zakho, ngoba wena ungifundisile.
なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
103 Amnandi kangakanani amazwi akho ekunambitheni kwami, okwedlula uluju emlonyeni wami!
みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
104 Emithethweni yakho ngizuza ukuqedisisa; ngenxa yalokho ngizonda yonke indlela yamanga.
我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
105 Ilizwi lakho liyisibane enyaweni lwami, lokukhanya endleleni yami.
なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
106 Ngifungile, ngizakuqinisa, ukugcina izahlulelo zokulunga kwakho.
われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
107 Ngiyahlupheka kakhulukazi; Nkosi, ngivuselela ngokwelizwi lakho.
われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
108 Nkosi, yemukela iminikelo yesihle yomlomo wami, ungifundise izahlulelo zakho.
ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
109 Umphefumulo wami usesandleni sami njalonjalo, kodwa kangikhohlwa umlayo wakho.
わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
110 Ababi bangibekele umjibila, kodwa kangiduhanga emithethweni yakho.
あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
111 Ngidle ilifa lezifakazelo zakho kuze kube nininini, ngoba ziyintokozo yenhliziyo yami.
われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
112 Ngithobe inhliziyo yami ukwenza izimiso zakho njalonjalo, kuze kube sekupheleni.
われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
113 Ngiyabazonda abanhliziyombili, kodwa umlayo wakho ngiyawuthanda.
われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
114 Wena uyisiphephelo sami lesihlangu sami; ngithemba elizwini lakho.
なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
115 Sukani kimi benzi bobubi, ngoba ngigcine imithetho kaNkulunkulu wami.
惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
116 Ngisekela ngokwelizwi lakho ukuze ngiphile, ungangiyangisi ngethemba lami.
聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
117 Ngisekela ngibe sengisindiswa, ngizananzelela izimiso zakho njalonjalo.
われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
118 Uyabeyisa bonke abaduha ezimisweni zakho, ngoba ubuqili babo bungamanga.
すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
119 Uyasusa bonke ababi bomhlaba njengamanyele; ngakho ngiyazithanda izifakazelo zakho.
なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
120 Inyama yami iyathuthumela ngovalo ngawe, ngesaba izigwebo zakho.
わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
121 Ngenzile ukwahlulela lokulunga; ungangiyekeli kubacindezeli bami.
われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
122 Mela inceku yakho kube kuhle, abazigqajayo kabangangicindezeli.
汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
123 Amehlo ami aphelela usindiso lwakho, lelizwi lokulunga kwakho.
わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
124 Yenza encekwini yakho ngokomusa wakho, ungifundise izimiso zakho.
ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
125 Ngiyinceku yakho; ngiphe ukuqedisisa, ukuze ngazi izifakazelo zakho.
我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
126 Sekuyisikhathi seNkosi sokuthi isebenze, ngoba bawephule umlayo wakho.
彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
127 Ngakho-ke ngiyayithanda imithetho yakho kakhulu kulegolide, yebo, kulegolide elicwengekileyo.
この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
128 Ngalokho imithetho yakho yonke mayelana lazo zonke izinto ngiyibona iqondile; yonke indlela yamanga ngiyayizonda.
この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
129 Izifakazelo zakho ziyamangalisa; ngakho-ke umphefumulo wami uyazigcina.
汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
130 Ukuvulwa kwamazwi akho kuyakhanyisa, kunika ukuqedisisa kwabangelalwazi.
聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
131 Ngavula umlomo wami, ngaphefuzela, ngoba ngalangazelela imithetho yakho.
我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
132 Phendukela kimi, ube lomusa kimi, njengomkhuba kulabo abathanda ibizo lakho.
ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
133 Qinisa izinyathelo zami ngelizwi lakho, njalo kabungabusi phezu kwami labubi.
聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
134 Ngikhulula kucindezelo lwabantu, ukuze ngigcine imithetho yakho.
われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
135 Khanyisa ubuso bakho phezu kwenceku yakho, ungifundise izimiso zakho.
ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
136 Imifula yamanzi iyehla emehlweni ami, ngoba kabagcini umlayo wakho.
人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
137 Wena, Nkosi, ulungile, ziqondile izahlulelo zakho.
ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
138 Ulayile izifakazelo zakho ekulungeni lekuthembekeni okukhulu.
汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
139 Ukutshiseka kwami kungiqedile, ngoba izitha zami zikhohlwe amazwi akho.
わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
140 Ilizwi lakho licwengekile kakhulu; ngakho inceku yakho iyalithanda.
なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
141 Ngimncinyane, ngidelelekile; imithetho yakho kangiyikhohlwa.
われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
142 Ukulunga kwakho kuyikulunga kuze kube phakade, lomlayo wakho uliqiniso.
なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
143 Ucindezelo lohlupho kungifumene; imithetho yakho izintokozo zami.
われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
144 Ukulunga kwezifakazelo zakho kungokwaphakade; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngiphile.
なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
145 Ngakhala ngenhliziyo yami yonke; ngiphendula, Nkosi. Ngizagcina izimiso zakho.
われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
146 Ngikhalela kuwe; ngisindisa, njalo ngizagcina izifakazelo zakho.
われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
147 Ngandulela uvivi, ngakhala; ngathembela elizwini lakho.
われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
148 Amehlo ami aqalela imilindo yobusuku, ukuze ngizindle elizwini lakho.
夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
149 Zwana ilizwi lami ngokomusa wakho; Nkosi, ngivuselela ngokwesahlulelo sakho.
ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
150 Bayasondela abazingeli bobubi, bakhatshana lomlayo wakho.
惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
151 Wena useduze, Nkosi, lemithetho yakho yonke iliqiniso.
ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
152 Sekukade ngisazi ngemilayo yakho ukuthi uyisekele kuze kube nininini.
われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
153 Khangela ukuhlupheka kwami, ungikhulule, ngoba kangiwukhohlwa umlayo wakho.
ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
154 Mela udaba lwami, ungihlenge; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
155 Usindiso lukhatshana lababi, ngoba kabadingi izimiso zakho.
すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
156 Izihawu zakho, Nkosi, zinkulu; ngivuselela ngokwezahlulelo zakho.
ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
157 Banengi abangizingelayo labayizitha zami; kangiphambuki ezifakazelweni zakho.
我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
158 Ngabona abaphambuki, ngacunuka, ngoba kabagcinanga ilizwi lakho.
虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
159 Bona ukuthi ngiyayithanda imithetho yakho. Ngivuselela, Nkosi, ngokothandolomusa wakho.
ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
160 Ilizwi lakho liliqiniso kwasekuqaleni, laso sonke isahlulelo sakho esilungileyo simi kuze kube nininini.
なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
161 Iziphathamandla zingizingela kungelasizatho; kodwa inhliziyo yami ilovalo ngamazwi akho.
もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
162 Ngiyathokoza ngelizwi lakho njengothole impango enkulu.
われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
163 Amanga ngiyawazonda ngiyawenyanya; umlayo wakho ngiyawuthanda.
われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
164 Kasikhombisa ngosuku ngiyakudumisa ngenxa yezahlulelo zakho ezilungileyo.
われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
165 Balokuthula okukhulu abathanda umlayo wakho; njalo kakulasikhubekiso kubo.
なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
166 Ngilindele usindiso lwakho, Nkosi, ngiyayenza imithetho yakho.
ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
167 Umphefumulo wami uyazigcina izifakazelo zakho, ngiyazithanda kakhulu.
わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
168 Ngiyagcina imithetho yakho lezifakazelo zakho, ngoba zonke indlela zami ziphambi kwakho.
われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
169 Ukukhala kwami kakusondele kuwe, Nkosi; ngiphe ukuqedisisa ngokwelizwi lakho.
ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
170 Ukuncenga kwami kakufike phambi kwakho; ngikhulula ngokwelizwi lakho.
わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
171 Indebe zami zizathulula indumiso, ngoba ungifundisile izimiso zakho.
わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
172 Ulimi lwami luzakhuluma ilizwi lakho, ngoba yonke imithetho yakho iyikulunga.
わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
173 Isandla sakho kasibe lusizo lwami, ngoba ngikhethile imithetho yakho.
なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
174 Ngiyalangazelela usindiso lwakho, Nkosi, lomlayo wakho uyintokozo yami.
ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
175 Kawuphile umphefumulo wami, njalo uzakudumisa, lezahlulelo zakho zingisize.
願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
176 Ngiduhile njengemvu elahlekileyo; dinga inceku yakho, ngoba kangikhohlwa imithetho yakho.
われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり

< Amahubo 119 >