< Amahubo 109 >
1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
Керівнику хору. Псалом Давидів. Боже моєї хвали, не мовчи,
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
адже нечестиві й підступні люди відкрили на мене вуста свої, говорять зі мною брехливим язиком.
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
Оточили мене словами ненависті й даремно воюють зі мною.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
За любов мою ворогують зі мною, а я [заглиблюся] в молитву.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
Вони віддячують мені злом за добро й ненавистю – за мою любов.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Постав над ним нечестивця, і обвинувач нехай стане по його правиці.
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
Коли постане він перед судом, нехай виявиться винним і молитва його нехай вважається гріхом.
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
Нехай дні його будуть нечисленними, нехай інший займе його становище.
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
Нехай діти його стануть сиротами, а дружина його – вдовою.
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
Нехай нащадки його тиняються й жебрають, нехай просять на руїнах своїх [домівок].
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
Нехай захопить лихвар усе, що є в нього, і чужі пограбують плоди його праці.
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
Нехай не буде нікого, хто виявив би йому співчуття, і над сиротами його нехай ніхто не змилується.
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Нехай будуть викорінені його нащадки й зітреться ім’я його в наступному поколінні.
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
Нехай згадаються перед Господом беззаконня його предків і гріх матері його не буде стертий.
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
Нехай [гріхи його] будуть завжди перед Господом і нехай викорінена буде з землі пам’ять його
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
за те, що він не пам’ятав виявляти [іншим] милість, але переслідував пригніченого, бідного й зламаного серцем, щоб умертвити його.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
Він любив прокляття – воно прийде до нього; йому не подобалося благословення – воно від нього віддалиться.
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
Оскільки він вдягався в прокляття, мов у шати, воно просякло, як вода, в його нутро, і, немов олія, – у його кістки.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
Нехай стане воно для нього одягом, у який він огортається, і поясом, яким він завжди підперізується.
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Така відплата від Господа тому, хто ворогує проти мене, і тим, хто зле говорить на душу мою.
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
Ти ж, Господи, Володарю, вступися за мене заради імені Твого; через доброту милосердя Твого визволи мене.
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
Адже я пригнічений і бідний і серце моє зранене в нутрі моєму.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Я сную, немов похилена тінь, як сарану, струшують мене.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
Мої коліна ослабли від посту, і тіло моє геть виснажилося без олії.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
Я став посміховищем для них: ті, що бачать мене, похитують [глузливо] головами своїми.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Допоможи мені, Господи, Боже мій, врятуй мене за милістю Твоєю.
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
Нехай же знають, що це рука Твоя, що це Ти зробив, Господи.
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
Нехай вони проклинають, а Ти благослови; вони повстануть, але посоромляться, а слуга Твій радітиме.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
Нехай вдягнуться в безчестя ті, хто проти мене ворогує, і огорнуться ганьбою, немов шатами.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
Я буду славити вустами моїми Господа завзято й серед велелюддя хвалитиму Його.
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
Бо Він стоїть по правиці від бідняка, щоб врятувати його від тих, хто судить його душу.