< Amahubo 109 >
1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
För sångmästaren; av David; en psalm. Min lovsångs Gud, tig icke.
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
Ty sin ogudaktiga mun, sin falska mun hava de upplåtit mot mig, de hava talat mot mig med lögnaktig tunga.
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
Med hätska ord hava de omgivit mig, de hava begynt strid mot mig utan sak.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
Till lön för min kärlek stå de mig emot, men jag beder allenast.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Låt en ogudaktig man träda upp emot honom, och låt en åklagare stå på hans högra sida.
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
Blive hans dagar få, hans ämbete tage en annan.
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
Hans fäders missgärning varde ihågkommen inför HERREN, och hans moders synd varde icke utplånad.
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
Må den alltid stå inför HERRENS ögon; ja, sådana mäns åminnelse må utrotas från jorden.
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
Ty han tänkte ju icke på att öva misskund, utan förföljde den som var betryckt och fattig och den vilkens hjärta var bedrövat, för att döda dem.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Detta vare mina motståndares lön från HERREN, och deras som tala ont mot min själ.
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
Mina knän äro vacklande av fasta, och min kropp förlorar sitt hull.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
Till smälek har jag blivit inför dem; när de se mig, skaka de huvudet.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Hjälp mig, HERRE, min Gud; fräls mig efter din nåd;
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
och må de förnimma att det är din hand, att du, HERRE, har gjort det.
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
Mina motståndare varde klädda i blygd och höljda i skam såsom i en mantel.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
Min mun skall storligen tacka HERREN; mitt ibland många vill jag lova honom.
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
Ty han står på den fattiges högra sida för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.