< Amahubo 109 >

1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
To the choirmaster of David a psalm O God of praise my may not you be silent.
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
For [the] mouth of [the] wicked and a mouth of deceit on me they have opened they have spoken with me a tongue of falsehood.
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
And words of hatred they have surrounded me and they have fought against me without cause.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
In place of love my they accuse me and I [am] prayer.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
And they have put on me evil in place of good and hatred in place of love my.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Appoint on him a wicked [person] and an accuser let him stand on right [hand] his.
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
When is judged he let him come forth guilty and prayer his let it become sin.
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
May they be days his few office his may he take another.
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
May they be children his fatherless ones and wife his a widow.
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
And really may they wander children his and they will beg and they will seek away from ruins their.
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
May he strike a creditor to all that [belongs] to him and may they plunder strangers property his.
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
May not it belong to him [one who] prolongs loyalty and may not it belong [one who] shows favor to fatherless children his.
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
May it be posterity his to cut off in a generation another may it be wiped out name their.
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
May it be remembered - [the] iniquity of ancestors his to Yahweh and [the] sin of mother his may not it be wiped out.
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
Let them be before Yahweh continually and may he cut off from [the] earth memory their.
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
Because that - not he remembered to do loyalty and he harassed anyone poor and needy and disheartened of heart to put to [them] death.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
And he loved a curse and it came to him and not he delighted in blessing and it was far from him.
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
And he put on a curse like garment his and it went like water in inward part[s] his and like oil in bones his.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
May it be for him like a garment [which] he wraps himself and to a waistband [which] continually he girds on it.
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
This [be] [the] wage[s] of accusers my from with Yahweh and those [who] speak evil on self my.
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
And you - O Yahweh O Lord deal with me for [the] sake of name your for [is] good covenant loyalty your deliver me.
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
For [am] poor and needy I and heart my someone has pierced in inner being my.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Like a shadow when stretches out it I have vanished I have been shaken off like locust.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
Knees my they have staggered from fasting and flesh my it has become lean from fatness.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
And I - I have become a reproach to them they see me they shake! head their.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Help me O Yahweh God my save me according to covenant loyalty your.
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
So they may know that [is] hand your this you O Yahweh you have done it.
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
They will curse they and you you will bless they have arisen - and they have been ashamed and servant your he will rejoice.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
May they be clothed accusers my ignominy and may they be wrapped like robe shame their.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
I will give thanks to Yahweh exceedingly with mouth my and in among many [people] I will praise him.
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
For he stands to [the] right [hand] of [the] needy to save [him] from [those who] judge self his.

< Amahubo 109 >