< Amahubo 109 >
1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
“To the chief musician, by David, a psalm.” O God of my praise, do not keep silence.
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
For the mouth of the wicked and the mouth of deceit are opened against me: they have spoken with me with the tongue of falsehood.
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
Also with words of hatred have they encompassed me, and they fight against me without a cause.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
In recompense for my love are they my accusers, while I have nothing but prayer.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
And they impose evil on me in recompense for good, and hatred in lieu of my love.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Appoint thou a wicked man over him: and let an accuser stand at his right hand.
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
When he is to be judged, let him go forth guilty, and let his prayer become sin.
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
Let his days be few, and let another take his office.
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
Let his children be continually moving about, and beg, and let them seek [their bread] out of their ruined places.
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
Let the creditor lay snares after all that he hath, and let strangers plunder his labor.
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
Let him have none that extendeth kindness, and let there be none that is gracious to his fatherless children.
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Let his posterity be cut off: in another generation let their name be blotted out.
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
Let the iniquity of his fathers be remembered by the Lord, and let the sin of his mother not be blotted out.
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
Let them be before the Lord continually, that he may cut off from the earth their memory.
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
For the reason that he remembered not to show kindness; but persecuted the poor and needy man, and the grieved in heart to put him to death.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
As he loved cursing, so let it come over him: and as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
And he clothed himself with cursing as with his garment, and it cometh like water within him, and like oil into his bones.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
Let it be unto him as a garment in which he wrappeth himself, and for a girdle let him be continually girded with it.
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Let this be the reward of my accusers from the Lord, and of those that speak evil against my soul.
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
But thou, O Eternal Lord, deal with me for the sake of thy name: because thy kindness is good, deliver thou me.
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
For poor and needy am I, and my heart is deeply wounded within me.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Like the shadow when it declineth do I hasten away: I am driven suddenly off like the locusts.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
My knees stumble through fasting, and my flesh faileth of fatness.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
And I am become a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Help me, O Lord my God: O save me according to thy kindness:
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
That they may know that this is thy hand: that thou, Lord, hast truly done it.
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
Let them then curse, but do thou bless: when they arise, let them be made ashamed; but let thy servant rejoice.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
Let my accusers be clothed with confusion, and let them wrap themselves, as with a mantle, in their own shame.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
I will thank the Lord greatly with my mouth, and in the midst of many will I praise him.
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
For he ever standeth at the right hand of the needy, to save him from those that judge his soul.