< Amahubo 109 >

1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
To him that excelleth. A Psalme of David. Holde not thy tongue, O God of my praise.
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
For the mouth of the wicked, and the mouth full of deceite are opened vpon me: they haue spoken to me with a lying tongue.
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
For my friendship they were mine aduersaries, but I gaue my selfe to praier.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
And they haue rewarded me euil for good, and hatred for my friendship.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Set thou the wicked ouer him, and let the aduersarie stand at his right hand.
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
Whe he shalbe iudged, let him be condemned, and let his praier be turned into sinne.
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
Let his daies be fewe, and let another take his charge.
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
Let his children be fatherlesse, and his wife a widowe.
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
Let his children be vagabonds and beg and seeke bread, comming out of their places destroyed.
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
Let the extortioner catch al that he hath, and let the strangers spoile his labour.
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
Let there be none to extend mercie vnto him: neither let there be any to shewe mercie vpon his fatherlesse children.
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Let his posteritie be destroied, and in the generation following let their name be put out.
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
Let the iniquitie of his fathers bee had in remembrance with the Lord: and let not the sinne of his mother be done away.
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
But let them alway be before the Lord, that he may cut off their memorial from ye earth.
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
Because he remembred not to shew mercie, but persecuted the afflicted and poore man, and the sorowfull hearted to slay him.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Let this be the rewarde of mine aduersarie from the Lord, and of them, that speake euill against my soule.
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
But thou, O Lord my God, deale with me according vnto thy Name: deliuer me, (for thy mercie is good)
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
Because I am poore and needie, and mine heart is wounded within me.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
I depart like the shadowe that declineth, and am shaken off as the grashopper.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
My knees are weake through fasting, and my flesh hath lost all fatnes.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
I became also a rebuke vnto them: they that looked vpon me, shaked their heads.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Helpe me, O Lord my God: saue me according to thy mercie.
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
And they shall know, that this is thine hand, and that thou, Lord, hast done it.
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
Though they curse, yet thou wilt blesse: they shall arise and be confounded, but thy seruant shall reioyce.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
Let mine aduersaries be clothed with shame, and let them couer themselues with their confusion, as with a cloke.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
I will giue thankes vnto the Lord greatly with my mouth and praise him among ye multitude.
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
For he will stand at the right hand of the poore, to saue him from them that woulde condemne his soule.

< Amahubo 109 >