< Amahubo 109 >
1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
Til Sangmesteren. Af David. En Salme. Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de aabnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager staa ved hans højre,
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
lad ham gaa dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
hans Livsdage blive kun faa, hans Embede tage en anden;
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
Aagerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
hans Afkom gaa til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt;
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
altid være de HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
den blive en Dragt, han tager paa, et Bælte, han altid bærer!
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Naade, frels mig for dit Navns Skyld!
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vaander sig i mig;
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster paa Hovedet, naar de ser mig.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
saa de sander, det var din Haand, dig, HERRE, som gjorde det!
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine Uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
thi han staar ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.