< Amahubo 109 >
1 Nkulunkulu wendumiso yami, ungathuli.
Min Lovsangs Gud, ti ikke!
2 Ngoba umlomo wokhohlakeleyo lomlomo wenkohliso uvulekile umelene lami; bakhulume lami ngolimi lwamanga.
Thi de have opladt Ugudeligheds Mund og Falskheds Mund imod mig; de have talt imod mig med Løgnens Tunge,
3 Bangihanqa ngamazwi enzondo, balwa bemelene lami kungelasizatho.
og de have omringet mig med hadefulde Ord og stridt imod mig uden Aarsag.
4 Esikhundleni sothando lwami bayizitha zami, kodwa mina ngisemkhulekweni.
Til Løn for min Kærlighed staa de mig imod, men jeg er stedse i Bøn.
5 Basebengibuyisela okubi esikhundleni sokuhle, lenzondo esikhundleni sothando lwami.
Og de beviste mig ondt for godt, og Had for min Kærlighed.
6 Umise omubi phezu kwakhe, loSathane kame ngakwesokunene sakhe.
Sæt en ugudelig over ham og lad en Anklager staa ved hans højre Haand!
7 Ekwahlulelweni kwakhe kaphume elecala; lomkhuleko wakhe ube yisono.
Naar han dømmes, da lad ham gaa ud som skyldig, og lad hans Bøn blive tir Synd!
8 Insuku zakhe kazibe nlutshwana; omunye athathe isikhundla sakhe.
Hans Dage vorde faa, en anden annamme hans Embede!
9 Abantwana bakhe kabangabi loyise, lomkakhe abe ngumfelokazi.
Hans Børn vorde faderløse og hans Hustru Enke!
10 Abantwana bakhe kabazulazule bephanza isinkwa sabo, bacele bevela emanxiweni abo.
Og lad hans Børn vanke hid og did og tigge, og lad dem fra deres øde Hjem søge om Føde!
11 Umebolekisi kabambe konke alakho, labezizweni baphange izithelo zomsebenzi wakhe.
Lad Aagerkarlen kaste Garn ud efter alt det, han har, og fremmede røve Frugten af hans Arbejde.
12 Kungabi khona omelulela umusa, futhi kungabi khona ozwela intandane zakhe.
Lad ham ikke finde nogen, som bevarer Miskundhed imod ham, og ingen forbarme sig over hans faderløse!
13 Inzalo yakhe kayiqunywe, lebizo labo lesulwe esizukulwaneni esilandelayo.
Hans Fremtid vorde afskaaren, deres Navn vorde udslettet i andet Led!
14 Ububi baboyise bukhunjulwe eNkosini, lesono sikanina singesulwa.
Hans Fædres Misgerning vorde ihukommet hos Herren og hans Moders Synd ikke udslettet!
15 Kabube phambi kweNkosi njalonjalo, ukuze aqume ukukhunjulwa kwabo kusuke emhlabeni.
De være Herren altid for Øje, og han udrydde deres Ihukommelse af Jorden;
16 Ngenxa yokuthi wayengakhumbuli ukwenza umusa, kodwa wazingela umuntu ohluphekayo longumyanga, lodabukileyo enhliziyweni ukumbulala.
fordi han ikke kom i Hu at gøre Miskundhed, men forfulgte en elendig og en fattig Mand og den, som var bedrøvet i Hjertet, for at dræbe ham.
17 Njengoba wathanda ukuqalekisa, ngakho kakwehlele kuye; njengoba wayengathandi ukubusisa, ngakho kakube khatshana laye.
Han elskede Forbandelse, den kom ogsaa over ham, og han havde ikke Lyst til Velsignelse, og den blev ogsaa langt fra ham.
18 Njengoba wagqoka isiqalekiso njengesigqoko sakhe, ngakho kakungene emibilini yakhe njengamanzi, lanjengamafutha emathanjeni akhe.
Og han iførte sig Forbandelse som sit Klædebon, og den kom ind i ham som Vand og som Olie i hans Ben.
19 Kakube kuye njengesembatho azembesa ngaso, kube libhanti azibopha ngalo njalonjalo.
Den vorde ham som et Klædebon, hvilket han ifører sig, og som et Bælte, hvilket han altid ombinder sig med.
20 Lokhu kube ngumvuzo wezitha zami ovela eNkosini, lowalabo abakhuluma okubi ngomphefumulo wami.
Dette er Lønnen fra Herren til dem, som staa mig imod, og som tale ondt imod min Sjæl!
21 Kodwa wena, Jehova, Nkosi, ngenzela ngenxa yebizo lakho; ngoba umusa wakho ulungile, ngikhulule.
Men du, Herre, Herre! gøre vel imod mig for dit Navns Skyld; red mig, fordi din Miskundhed er god.
22 Ngoba mina ngiyisihlupheki lomyanga, lenhliziyo yami ilimele phakathi kwami.
Thi jeg er elendig og fattig, og mit Hjerte er saaret inden i mig.
23 Ngedlula njengesithunzi sisiba side; ngizanyazanyiswe njengesikhonyane.
Jeg svinder bort som en Skygge, naar den hælder, jeg bliver jaget bort som en Græshoppe.
24 Amadolo ami ayaxega ngokuzila ukudla, lenyama yami isicakile iswela ukukhuluphala.
Mine Knæ rave af Faste, og mit Kød er magert og har ingen Fedme.
25 Mina sengibe lihlazo kubo, bengibona banikina ikhanda labo.
Og jeg maa være deres Spot; de se mig, de ryste med deres Hoved.
26 Ngisize, Nkosi, Nkulunkulu wami, ungisindise ngokomusa wakho.
Hjælp mig, Herre, min Gud! frels mig efter din Miskundhed,
27 Ukuze bazi ukuthi lesi yisandla sakho; wena, Nkosi, ukwenzile.
at de maa kende, at dette er din Haand; du, Herre! du har gjort det.
28 Kabathuke bona, kodwa wena ubusise; nxa bevuka kabayangeke, kodwa inceku yakho kayithabe.
Forbande de, saa velsigner du, de rejse sig, men blive til Skamme, og din Tjener glædes.
29 Izitha zami kazigqokiswe ngehlazo, kazizigoqele ngenhloni zazo njengesembatho.
Lad mine Modstandere iføres Forsmædelse og klædes med deres Skam som med en Kappe.
30 Ngizayibonga kakhulu iNkosi ngomlomo wami; njalo ngizayidumisa phakathi kwabanengi.
Jeg vil takke Herren højlig med min Mund, og jeg vil love ham midt iblandt mange;
31 Ngoba izakuma ngakwesokunene komyanga, ukumsindisa kulabo abalahla umphefumulo wakhe.
thi han staar ved den fattiges højre Haand for at frelse ham fra dem, som dømme hans Sjæl.