< Amahubo 107 >

1 Ibongeni iNkosi, ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube phakade.
Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
2 Kabatsho njalo abahlengiweyo beNkosi ebahlengileyo esandleni sesitha.
So segjer Herrens utløyste, som han hev løyst ut or naudi,
3 Yababutha bevela emazweni, empumalanga lentshonalanga, enyakatho lelwandle.
som han hev sanka i hop frå landi, frå aust og frå vest, frå nord og frå havet.
4 Bazulazula enkangala endleleni yenhlane, kabatholanga umuzi wokuhlala.
Dei for vilt i øydemarki, i vegløysa, dei fann ingen by til å bu i.
5 Belambile njalo bomile, umphefumulo wabo waphela amandla phakathi kwabo.
Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
6 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhulula ezinsizini zabo.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor fria han deim ut,
7 Yabakhokhela ngendlela eqondileyo, ukuze baye emzini wokuhlala.
og han førde deim på rett veg, so dei gjekk til ein by dei kunde bu i.
8 Kabayidumise iNkosingomusa wayo langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni,
9 Ngoba iyasuthisa umphefumulo olangathayo, lomphefumulo olambileyo iwugcwalisa ngokuhle.
for han metta den tyrste sjæl, og den hungrige sjæl fyllte han med godt.
10 Abahlala emnyameni lethunzini lokufa, bebotshiwe ensizini lensimbini,
Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
11 ngoba bavukela amazwi kaNkulunkulu, badelela iseluleko soPhezukonke.
av di dei hadde tråssa mot Guds ord og vanvyrdt råderne frå den Høgste.
12 Ngakho wathoba inhliziyo yabo ngokuhlupheka; bakhubeka, njalo kwakungekho umsizi.
Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
13 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
Då ropa dei til Herren i si naud, frå deira trengslor frelste han deim.
14 Yabakhupha emnyameni lethunzini lokufa, yaqamula izibopho zabo.
Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
15 Kabayidumise iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni;
16 Ngoba yephule izivalo zethusi, yaquma imigoqo yensimbi.
for han krasa koparportar og hogg sund jarnbommar.
17 Abayizithutha, ngenxa yendlela yeziphambeko zabo langenxa yezono zabo, bahlutshiwe.
Dårar var dei for sin brotsveg, og for sine misgjerningar vart dei plåga.
18 Umphefumulo wabo wenyanya ukudla konke, basondela emasangweni okufa.
Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
19 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabasindisa ezinsizini zabo.
Då ropa dei til Herren i si naud; frå deira trengslor frelste han deim.
20 Yathumela ilizwi layo, yabasilisa, yabakhulula emigodini yabo.
Han sende sitt ord og lækte deim og berga deim frå deira graver.
21 Kabayidumise iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
22 Njalo kabahlabe imihlatshelo yokubonga, balandise izenzo zayo ngokuthaba.
og ofra takkoffer og fortelja um hans verk med fagnad.
23 Abehlela olwandle ngemikhumbi, abenza imisebenzi emanzini amakhulu;
Dei som for ut på havet med skip, og som dreiv handel på dei store vatni,
24 laba babona izenzo zeNkosi, lemisebenzi yayo emangalisayo ekujuleni.
dei såg Herrens gjerningar og hans underverk på djupet.
25 Ngoba iyakhuluma, ivuse isiphepho somoya, esiqubula amagagasi alo.
Han tala og let det koma ein stormvind, og denne reiste havsens bylgjor.
26 Benyukela emazulwini, behlele enzikini; umphefumulo wabo uncibilika ngosizi.
Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
27 Bayadengezela bebhadazela njengesidakwa, lenhlakanipho yabo yonke iginyiwe.
Dei raga og tumla som drukne, og all deira visdom vart til inkjes.
28 Khona bakhala eNkosini ekuhluphekeni kwabo, yabakhupha ezinsizini zabo.
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
29 Yenza isiphepho sachuma, lamagagasi aso athula.
Han let storm verta til stilla, og bylgjorne kringum deim tagna.
30 Basebethokoza ngoba ayesethule, yasibaholela ethekwini lesifiso sabo.
Og dei vart glade då dei lagde seg, og han førde deim til den hamni dei ynskte.
31 Kabayibonge iNkosingomusa wayo, langemisebenzi yayo emangalisayo ebantwaneni babantu!
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
32 Njalo kabayiphakamise ebandleni labantu, bayidumise esihlalweni sabadala!
og høglova honom i folkesamling og lovsyngja honom der dei gamle sit saman.
33 Yenza imifula ibe yinkangala, lemithombo yamanzi ibe ngumhlabathi owomileyo,
Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
34 umhlabathi ovundileyo ube lugwadule, ngenxa yobubi babahlezi kuwo.
fruktsamt land til ei saltheid, for deira vondskap skuld, som budde der.
35 Iphendula inkangala ibe yisiziba samanzi, lelizwe elomileyo libe yimithombo yamanzi.
Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
36 Ihlalise khona abalambileyo, njalo bamise umuzi wokuhlala;
Og han let hungrige bu der, og dei bygde ein by til å bu i.
37 bahlanyele amasimu, bagxumeke izivini, ezithela izithelo zesivuno.
Og dei sådde åkrar og planta vinhagar, og dei fekk grøda til å hausta.
38 Njalo iyababusisa ukuze bande kakhulu, lezifuyo zabo kayizinciphisi.
Og han velsigna deim, og dei auka mykje, og av fe gav han deim ikkje lite.
39 Babuye banciphe, bathotshiswe ngocindezelo, ububi, losizi.
So minka dei att og vart nedbøygde av trykk og trengsla og sorg.
40 Ithela ukudelelwa phezu kweziphathamandla, ibazulisa enkangala, engelandlela.
Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
41 Kube kanti ihlalisa phezulu umyanga ekuhluphekeni, enze insapho zibe njengomhlambi.
han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
42 Abalungileyo bazabona bathokoze, lobubi bonke buzavala umlomo wabo.
Dei ærlege ser det og gled seg, og all vondskap let att sin munn.
43 Loba ngubani ohlakaniphileyo uzaqaphelisa lezizinto; labo bazaqedisisa izisa zeNkosi.
Den som er vis, han gjeve gaum etter dette, og dei må merke Herrens nådegjerningar.

< Amahubo 107 >