< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Алілу́я!
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Хто розка́же про ве́лич Господню, розповість усю славу Його́?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Блаженні, хто де́ржиться права, хто чинить правду кожного ча́су!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Згадай мене, Господи, в ласці Своїй до народу Свого́, відві́дай мене спасі́нням Своїм,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
щоб побачити добре вибра́нців Твоїх, щоб я ті́шився радощами Твого наро́ду, і хвалився зо спа́дком Твоїм!
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Ми згрішили з батька́ми своїми, скриви́ли, неправди́ве чинили.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Не зважа́ли на чу́да Твої батьки наші в Єгипті, многоти́ Твоїх ласк не прига́дували й бунтува́лись над морем, над морем Черво́ним.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Він кли́кнув на море Червоне — і ви́сохло, і Він їх повів через мо́рські глиби́ни, немов по пустині!
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
І Він спас їх з руки неприя́теля, визволив їх з руки ворога, —
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
і закрила вода супроти́вників їхніх, жоден з них не зоста́вся!
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Тоді то в слова́ Його вві́рували, виспі́вували Йому славу.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Та скоро забули вони Його чин, не чекали пора́ди Його́,
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
і пала́ли в пустині жада́нням, і Бога в пустині ізнов випробо́вували,
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
і Він їхнє жада́ння їм дав, але худість послав в їхню душу.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Та Мойсею поза́здрили в та́борі, й Ааронові, святому Господньому.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Розкрилась земля — і Дата́на погли́нула, Авіро́нові збори накрила,
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
і огонь запалав на їхніх збо́рах, — і по́лум'я те попали́ло безбожних.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Зробили тельця́ на Хори́ві, і били поклони бовва́нові ви́литому, —
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
і змінили вони свою славу на образ вола́, що траву пожирає,
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
забули про Бога, свого Спасителя, що велике в Єгипті вчинив,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
у землі Ха́мовій чу́да, страшні ре́чі над морем Червоним.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
І сказав Він пони́щити їх, коли б не Мойсей, вибра́нець Його, що став був у ви́ломі перед обличчям Його — відверну́ти Його гнів, щоб не шкодив!
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Погордили землею жада́ною, не повірили сло́ву Його,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
і ре́мствували по наме́тах своїх, неслухня́ні були́ до Господнього голосу.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
І Він підійняв Свою ру́ку на них, щоб їх повали́ти в пустині,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
і щоб повалити їхнє пото́мство посеред наро́дів, та щоб розпоро́шити їх по країнах!
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
І служили Ваа́лові пео́рському, й їли вони жертви мертвих,
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
і діла́ми своїми розгні́вали Бога, — тому вдерлась зара́за між них!
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
І встав тоді Пі́нхас та й розсуди́в, — і зара́за затри́малась,
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
і йому порахо́вано в праведність це, з роду в рід аж навіки.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
І розгні́вали Бога вони над водою Мері́ви, і через них стало зле для Мойсея,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
бо духа його засмути́ли, і він говорив нерозва́жно уста́ми своїми.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Вони не позни́щували тих наро́дів, що Господь говорив їм про них, —
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
і поміша́лись з пога́нами, та їхніх учинків навчи́лись.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
І бо́жищам їхнім служили, а ті па́сткою стали для них.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
І прино́сили в жертву синів своїх, а дочо́к своїх — де́монам,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
— і кров чисту лили́, кров синів своїх і дочо́к своїх, що їх у жертву прино́сили бо́жищам ханаа́нським. І через кривавий пере́ступ земля поскверни́лась,
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
і стали нечисті вони через учи́нки свої, і пере́люб чинили діла́ми своїми.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
І проти наро́ду Свого запалав гнів Господній, і спа́док Його Йому став оги́дним,
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
і віддав їх у руку наро́дів, — і їхні нена́висники панували над ними,
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
і їхні вороги їх гноби́ли, і вони впокори́лися під їхню руку.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Багато разі́в Він визво́лював їх, але вони вперті були́ своїм за́думом, — і пригно́блено їх через їхню прови́ну!
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Та поба́чив Він їхню тісно́ту, коли почув їхні блага́ння,
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
і Він пригадав їм Свого заповіта, і пожалував був за Своєю великою милістю,
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
і збудив милосердя до них між усі́ма, що їх полони́ли!
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Спаси́ нас, о Господи, Боже наш, і нас позбирай з-між наро́дів, щоб дя́кувати Йме́нню святому Твоєму, щоб Твоєю хвали́тися славою!
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів звіку й наві́ки! І ввесь наро́д нехай скаже: Амі́нь! Алілу́я!

< Amahubo 106 >