< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Алілуя! Славте Господа, бо Він добрий, бо навіки Його милосердя!
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Хто може виразити словами могутність Господа й сповістити всю хвалу Його?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Блаженні ті, хто стереже правосуддя, хто справедливо діє повсякчасно!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Згадай мене, Господи, заради прихильності до Свого народу, з’яви Себе мені в порятунку Твоєму,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
щоб [міг я] побачити добробут обраних Тобою, радіти радістю за народ Твій, похвалитися разом зі спадком Твоїм.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Згрішили ми, як і предки наші, вчинили беззаконно, діяли нечестиво.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Батьки наші в Єгипті не збагнули Його чудес, не пам’ятали величі милості Твоєї, але збунтувалися біля моря, моря Червоного.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Та Він все ж врятував їх заради Свого імені, щоб виявити Свою могутність.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Пригрозив Він морю Червоному, і висохло воно, і провів Він їх через безодні морські, як по пустелі.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
І врятував їх від руки ненависника, визволив від руки ворога.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Покрили води супротивників їхніх – жоден з них не лишився [живим].
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Тоді повірили вони словам Його й заспівали Йому хвалу.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Та швидко забули Його діяння, не чекали на пораду від Нього.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Запалали пристрастю в пустелі й випробовували Бога в дикій землі.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Тоді Він задовольнив прохання їхнє, але послав виснаження їхнім душам.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Та вони позаздрили Мойсею у стані й Аарону, святому Господа.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Відкрилася земля, і поглинула Датана, і накрила все зборище Авірама.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Запалав вогонь серед їхнього зборища, полум’я пожерло нечестивих.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Вони зробили теля на Хориві й вклонилися істукану, вилитому з металу,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
проміняли Славу свою на зображення бика, що їсть траву.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Забули Бога, Рятівника свого, Що звершив великі діяння в Єгипті,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
чудеса в землі Хамовій, дії страшні на морі Червоному.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Він наказав би знищити їх, якби Мойсей, обранець Його, не став перед Ним у проломі, щоб відвернути гнів Його, аби Він не погубив [їх].
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
І знехтували вони Землею Бажаною, не повірили Його слову,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
і ремствували в шатрах своїх, і не слухали голосу Господа.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Тоді Він простягнув руку Свою на них, щоб повалити їх в пустелі,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
і розкидати нащадків їхніх поміж народами, і розсіяти їх по [чужих] землях.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Вони пристали до Ваал-Пеора і їли жертви мертвим [богам].
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
І гнівили [Бога] вчинками своїми, тоді спалахнула серед них моровиця.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Постав Пінхас і вчинив суд, і моровиця припинилася.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Це зараховано було йому в праведність з роду в рід, навіки.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
І розлютили Його при водах Мериви, і Мойсей зазнав через них лиха,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
бо засмутили вони його дух, і він говорив нерозсудливо своїми вустами.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Вони не знищили народів, про які сказав їм Господь,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
але змішалися з народами й навчилися [діяти] за їхніми вчинками;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
служили ідолам їхнім, які стали для них пасткою.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Приносили синів своїх і доньок у жертву бісам
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
і проливали невинну кров, кров своїх синів і доньок, яких вони приносили в жертву ідолам ханаанським, і осквернилася земля кров’ю.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Вони стали нечистими через свої діяння, розпусно поводилися у своїх вчинках.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Тоді спалахнула лють Господа на народ Його, гидким став Йому спадок Його.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
І віддав Він їх у руки народів, і ненависники їхні панували над ними.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Вороги гнобили їх, і вони підкорилися під їхню руку.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Він багато разів визволяв їх, але вони бунтували у своїх задумах і занурилися у гріхи свої.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Але Він зглянувся на скорботу їхню, коли почув їхнє волання,
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
і згадав про Завіт Свій з ними, і змилувався через велике Своє милосердя.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
І викликав співчуття до них у тих, хто тримав їх у полоні.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Врятуй нас, Господи, Боже наш, і збери нас з-поміж народів, щоб прославити Твоє святе ім’я, піднесено співати Тобі хвалу.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Благословенний Господь, Бог Ізраїлю, споконвіку й повіки! І нехай скаже увесь народ: «Амінь!» Алілуя!