< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»

< Amahubo 106 >