< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«

< Amahubo 106 >