< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Halleluja! Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Kven kann fullt ut nemna Herrens velduge verk, forkynna all hans lov?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Sæle er dei som tek vare på det som rett er, den som gjer rettferd til kvar tid!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Herre, kom meg i hug med den godhug du hev for ditt folk, gjesta meg med di frelsa!
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
so eg kann skoda lukka åt dine utvalde, gleda meg med ditt folks gleda, rosa meg med din arv.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Me hev synda med våre feder, me hev gjort ille, me hev vore ugudlege.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Våre feder i Egyptarland agta ikkje på dine under, dei kom ikkje i hug dine mange nådegjerningar, men dei var tråssuge ved havet, ved Raudehavet.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Men endå frelste han deim for sitt namn skuld, av di han vilde kunngjera si magt,
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
og han truga Raudehavet so det vart turt, og han let deim ganga gjenom djupi som på slette marki,
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
og han frelste deim frå hans hand som hata deim, og løyste deim ut or fiendehand,
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
og vatn gøymde deira motstandarar, ikkje ein vart att av deim.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Då trudde dei på ordi hans, då song dei hans lov.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Men snart gløymde dei hans gjerningar, dei bia ikkje på hans råd;
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
men dei fekk ein gir i seg i øydemarki, og dei freista Gud på den ubygde stad.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Då gav han deim det dei vilde hava, men sende tærande sjukdom yver deira liv.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Og dei vart ovundsjuke på Moses i lægret, på Aron, Herrens heilage.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Då opna jordi seg og slukte Datan, og ho let seg att yver flokken åt Abiram,
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
og det kveiktest eld på flokken deira, ein loge brende upp dei ugudlege.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Dei gjorde ein kalv ved Horeb og tilbad eit støypt bilæte,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
og dei bytte burt si æra for bilætet av ein ukse som et gras.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Dei gløymde Gud, sin frelsar, som hadde gjort store ting i Egyptarland,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
undergjerningar i Khams land, skræmelege ting ved Raudehavet.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Og han tenktest til å tyna deim, dersom ikkje Moses, hans utvalde, hadde kasta seg imillom for hans åsyn til å avvenda hans vreide, at han ikkje skulde øydeleggja.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Og dei vanvyrde det herlege landet, dei trudde ikkje ordet hans,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
og dei knurra i sine tjeld, høyrde ikkje på Herrens røyst.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Då lyfte han si hand imot deim til å slå deim ned i øydemarki,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
og slå deira etterkomarar ned millom heidningarne og spreida deim kring i landi.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Og dei batt seg saman med Ba’al-Peor, og dei åt av offer til dei daude,
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
og dei vekte harm ved si åtferd, og ei plåga braut ut millom deim.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Då stod Pinehas fram og heldt dom, og plåga stilltest;
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
og det vart rekna honom til rettferd frå ætt til ætt æveleg.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Og dei vekte vreide ved Meribavatnet, og det gjekk Moses ille for deira skuld;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
for dei var tråssuge mot hans ande, og han tala tankelaust med sine lippor.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Dei øydelagde ikkje dei folki som Herren hadde tala med deim um,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
men dei blanda seg med heidningarne og lærde deira gjerningar,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
og dei tente deira avgudar, og desse vart deim til ei snara,
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
og dei ofra sine søner og døtter til magterne,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
og dei rende ut skuldlaust blod, blod av sine søner og døtter som dei ofra til Kana’ans avgudar, og landet vart vanhelga med blodskuld.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Og dei vart ureine ved sine gjerningar og dreiv hor ved si åtferd.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Då loga Herrens vreide upp imot hans folk, og han stygdest ved sin arv.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Og han gav deim i handi på heidningar, og dei som hata deim, vart herrar yver deim,
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
og deira fiendar trengde deim, og dei laut bøygja seg under deira hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Mange gonger fria han deim ut, men dei var tråssuge og sjølvrådige, og dei kom reint i vesaldom for si misgjerning.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Men han såg til deim då dei var i naud, med di han høyrde deira klagerop.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Og han kom i hug si pakt for deim, og han ynkast etter si store miskunn.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Og han let deim finna miskunn hjå alle som hadde fanga deim.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Frels oss, Herre vår Gud, og samla oss frå heidningarne, so me kann prisa ditt heilage namn, rosa oss av ditt lov!
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Lova vere Herren, Israels Gud, frå æva og til æva! Og alt folket segje: Amen. Halleluja!