< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluja! Pateiciet Tam Kungam, jo Viņš ir labs, un Viņa žēlastība paliek mūžīgi.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Kas var izteikt Tā Kunga varenos darbus un izstāstīt visu Viņa teicamo slavu?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Svētīgi tie, kas tiesu tur un dara taisnību vienmēr.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Piemini mani, ak Kungs, pēc Sava labā prāta uz Saviem ļaudīm, piemeklē mani ar Savu pestīšanu;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Ka redzam labumu pie Taviem izredzētiem un priecājamies par Tavu ļaužu prieku un lielāmies ar Tavu īpašumu.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Mēs esam grēkojuši līdz ar saviem tēviem, esam noziegušies un bijuši bezdievīgi.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Mūsu tēvi Ēģiptē nelika vērā Tavus brīnumus, tie nepieminēja Tavu lielo žēlastību, bet bija pārgalvīgi jūrmalā pie niedru jūras.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Viņš tiem palīdzēja Sava vārda dēļ, ka tiem parādītu Savu varu.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Un Viņš rāja niedru jūru, ka tā sasīka, un Viņš vadīja caur dziļumiem kā pa tuksnesi.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Un Viņš tos atpestīja no ienaidnieku rokas un tos atsvabināja no nīdētāju rokas.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Ūdeņi apsedza viņu pretiniekus, ka neviens no tiem neatlika.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Tad tie ticēja Viņa vārdiem, tie dziedāja Viņa slavu.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Bet steigšus tie aizmirsa Viņa darbus, tie nenogaidīja Viņa nodomu;
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Bet kārot iekārojās tuksnesī un kārdināja Dievu tai posta vietā.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Tad Viņš tiem deva pēc viņu kārības, bet darīja viņu dvēseles nīkstam.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Un tie apskauda Mozu lēģerī un Āronu, Tā Kunga svēto.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Zeme atvērās un aprija Datanu un apklāja Abirama biedrus.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Un uguns iedegās viņu pulkā, liesma sadedzināja tos bezdievīgos.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Tie taisīja teļu Horebā un klanījās tās bildes priekšā,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Un pārvērsa savu godu par vērša ģīmi, kas ēd zāli.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Viņi aizmirsa Dievu, savu Pestītāju, kas lielas lietas bija darījis Ēģiptes zemē,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Brīnumus Hama zemē, briesmīgus darbus pie niedru jūras.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Tā ka Viņš nodomāja tos izdeldēt, ja Mozus, Viņa izredzētais, nebūtu stājies tai plaisumā Viņa priekšā, novērst Viņa bardzību, lai nesamaitātu.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Tie necienīja to jauko zemi, tie neticēja Viņa Vārdam,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Bet kurnēja savās teltīs un nepaklausīja Tā Kunga balsij.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Tāpēc Viņš pacēla pret tiem Savu roku, tos nosist tuksnesī
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Un nogāzt viņu dzimumu starp pagāniem un tos izkaisīt pa tām zemēm.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Tie pieķērās arī BaālPeoram un ēda mirušu upurus,
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Un apkaitināja To Kungu ar saviem darbiem, ka mocība starp viņiem ielauzās.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Tad Pinehas cēlās un sodīja, un tā mocība mitējās.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Un tas viņam tapa pielīdzināts par taisnību uz bērnu bērniem mūžīgi.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Un tie Viņu apkaitināja pie bāršanās ūdens, ka Mozum viņu dēļ ļaunums uzgāja.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Jo tie padarīja viņa sirdi rūgtu, ka viņš neapdomīgi runāja ar savām lūpām.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Tie arī neizdeldēja tās tautas, kā Tas Kungs tiem bija pavēlējis;
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Bet tie sajaucās ar pagāniem un mācījās viņu darbus;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Un kalpoja viņu elkiem, un tie viņiem palika par valgu.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Pat savus dēlus un savas meitas tie upurēja nešķīstiem gariem,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Un izlēja nenoziedzīgas asinis, savu dēlu un savu meitu asinis, ko tie upurēja Kanaāna elkiem, tā ka zeme tapa apgānīta caur asins vainām.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Un tie sagānījās ar saviem darbiem un maukoja ar savām darīšanām.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Par to Tas Kungs ļoti iedusmojās pret Saviem ļaudīm un turēja par negantību Savu īpašumu;
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Un Viņš tos nodeva pagānu rokā, un viņu nīdētāji par tiem valdīja.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Un viņu ienaidnieki tos apbēdināja un tos pazemoja apakš savas rokas.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Viņš tos izglāba daudzkārt, taču tie Viņu apkaitināja ar savu padomu un iznīka savu noziegumu dēļ.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Bet Viņš uzlūkoja viņu bēdas un dzirdēja viņu kliegšanu,
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Un pieminēja viņu labad Savu derību, un Viņam bija žēl pēc Savas lielās žēlastības,
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Un lika tiem atrast sirds žēlastību pie visiem, kas tos turēja cietumā.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Atpestī mūs, Kungs, mūsu Dievs, un sapulcini mūs no tiem pagāniem, ka mēs pateicamies Tavam svētam vārdam un lielāmies ar Tavu slavu.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Slavēts lai ir Tas Kungs, Israēla Dievs, mūžīgi mūžam, un visi ļaudis lai saka: Āmen! Alleluja.