< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Hallelúja! Drottinn, þökk sé þér því að þú ert góður! Elska þín varir að eilífu.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Hver getur talið upp öll máttarverk Guðs og hver getur lofað hann eins og rétt er og skylt? Enginn!
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Sæll er sá réttláti sem gerir nágrönnum sínum gott.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Drottinn, þegar þú blessar og bjargar fólki þínu, minnstu þá einnig mín.
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Gefðu mér hlut í velgengni þinna útvöldu, að fá að gleðjast með þeim og deila með þeim hjálp þinni.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Bæði við og feður okkar höfum margvíslega syndgað.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Máttarverk þín í Egyptalandi mátu þeir lítils og fljótlega gleymdu þeir góðverkum þínum og risu gegn þér við hafið hið rauða.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
En samt frelsaðir þú þá, hélst uppi heiðri nafns þíns og sýndir mátt þinn.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Þú klaufst hafið, lagðir þurran veg um botn þess og leiddir þá þar í gegn.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Þannig frelsaðir þú þá frá óvinum þeirra.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Síðan féll sjórinn aftur í farveg sinn og óvinir þeirra fórust – ekki einn komst af!
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Þá loks trúðu þeir Drottni og sungu honum lofsöng.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
En þeir voru fljótir að gleyma honum á ný! Þeir treystu ekki orðum hans
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
en heimtuðu sífellt meira og meira og reyndu eins og þeir gátu á þolinmæði Guðs.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Og hann lét að vilja þeirra, en þó ekki að öllu leyti.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Þeir gerðu uppreisn gegn Móse og líka Aron, manninn sem Guð hafði valið til prests.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Þá opnaðist jörðin og gleypti Datan og flokk Abírams.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Eldur féll af himni og eyddi illmennum þessum.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Þeir gerðu sér líkneski af nauti, sem étur gras,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
og tilbáðu það í stað hins dýrlega Guðs!
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Þannig óvirtu þeir Guð, frelsara sinn,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
sem gert hafði undur og tákn í Egyptalandi og við hafið rauða.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Þess vegna áformaði Guð að eyða þeim öllum. En Móse, hans útvaldi þjónn, tók sér stöðu milli fólksins og Guðs og bað hann að láta af reiði sinni og tortíma þeim ekki.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Og ekki vildu þeir inn í fyrirheitna landið, þeir treystu ekki að Guð mundi vernda þá.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Þeir kvörtuðu í tjöldum sínum og fyrirlitu skipun hans.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Þá ákvað hann að láta þá deyja í eyðimörkinni,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
tvístra afkomendum þeirra meðal þjóðanna og herleiða þá til annarra landa.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Og hjá Peór gengu forfeður okkar í lið með fylgjendum Baals og báru fram fórnir til dauðra skurðgoða.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Það reitti Drottin til reiði og þess vegna braust út plága meðal þeirra.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Hún hélst þar til Pínehas gekk fram og refsaði þeim sem henni höfðu valdið.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Hans verður ætíð minnst fyrir það réttlætisverk.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Hjá Meríba reitti Ísrael Drottin aftur til reiði og olli Móse miklum vanda,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
– hann reiddist og talaði ógætileg orð.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Og ekki útrýmdi Ísrael þjóðunum sem fyrir voru í landinu, eins og Guð hafði skipað þeim,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
heldur blönduðust þeir heiðingjunum og tóku upp ósiði þeirra.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Þeir færðu skurðgoðum þeirra fórnir og leiddust burt frá Guði.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Þeir fórnuðu jafnvel börnum sínum til illra anda –
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
til hjáguða Kanverja – úthelltu saklausu blóði og vanhelguðu landið með morðum.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Þeir saurguðust af illverkum þessum, því að með hjáguðadýrkun sinni rufu þeir trúnað við Guð.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Vegna alls þessa reiddist Drottinn Ísrael, lýð sínum, og fékk viðbjóð á honum,
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
og lét hann heiðnar þjóðir drottna yfir honum.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Ísrael var stjórnað af óvinum sínum og þeir kúguðu hann.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Aftur og aftur leysti hann þá undan okinu, en þeir héldu áfram að óhlýðnast honum, uns syndir þeirra komu þeim á kné.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Samt bænheyrði hann þá og linaði þjáningar þeirra.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Hann minntist loforðsins sem hann gaf þeim og aumkaðist yfir þá í elsku sinni,
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
svo að jafnvel þeir sem kúguðu þá, sýndu þeim miskunn.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Ó, frelsaðu okkur, Drottinn Guð! Safnaðu okkur saman frá þjóðunum svo að við getum sameiginlega þakkað þér og lofað nafn þitt.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, frá eilífð til eilífðar. Og allt fólkið segi: „Amen!“Hallelúja.

< Amahubo 106 >