< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Rühmet Jah! Danket Jahwe, denn er ist gütig; denn ewig währt seine Gnade.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Wer kann die Machtthaten Jahwes ausreden, all seinen Ruhm verkündigen?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Wohl denen, die auf Recht halten, dem, der zu jeder Zeit Gerechtigkeit übt.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Gedenke meiner, Jahwe, nach der Huld, die du deinem Volke verheißen; suche mich heim mit deiner Hilfe,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
daß ich am Glücke deiner Auserwählten meine Lust schaue, mich an der Freude deines Volkes freue, mit deinem Eigentum mich rühme!
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, haben uns verschuldet, sind gottlos gewesen.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Unsere Väter in Ägypten begriffen deine Wunder nicht, gedachten nicht an deine große Gnade und empörten sich wider den Höchsten am Schilfmeer.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kund zu thun.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und führte sie durch die Fluten wie auf einer Trift.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Er rettete sie aus der Gewalt dessen, der sie haßte, und befreite sie aus der Gewalt des Feindes.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Die Gewässer bedeckten ihre Bedränger; kein einziger von ihnen blieb übrig.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Da glaubten sie an seine Worte, sangen seinen Ruhm.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Eilends vergaßen sie seine Thaten, warteten nicht auf seinen Entschluß.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Sie verfielen in der Steppe auf ein Gelüst und versuchten Gott in der Einöde.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Da gab er ihnen, was sie begehrten, und ließ die Darre in sie kommen.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jahwes.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Die Erde that sich auf und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Und Feuer zündete unter ihrer Rotte, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor einem Gußbild
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
und vertauschten ihren Herrlichen mit dem Bild eines Stiers, der Gras frißt.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Sie vergaßen Gottes, ihres Erretters, der Großes in Ägypten gethan hatte,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wunderbares im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Da gedachte er, sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in die Bresche getreten wäre, um seinen Grimm vom Vertilgen wieder abzubringen.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Sie verschmähten das wonnige Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jahwes.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Da erhob er ihnen seine Hand und schwur, daß er sie in der Wüste fällen
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
und ihre Nachkommen unter die Völker zerstreuen und in die Länder versprengen wolle.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Sie hingen sich an Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Und sie erzürnten ihn durch ihre Thaten; da fuhr eine Plage unter sie.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Pinehas aber trat auf und richtete, da ward der Plage Einhalt gethan.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Und das wurde ihm als Gerechtigkeit zugerechnet durch alle folgenden Geschlechter bis in Ewigkeit.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Sodann erzürnten sie Gott am Hader-Wasser, und es erging Mose um ihretwillen übel.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Denn sie hatten seinem Geiste widerstrebt, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Sie vertilgten nicht die Völker, die zu vertilgen Jahwe ihnen befohlen hatte.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Sie ließen sich mit den Heiden ein und lernten ihre Werke;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Sie opferten Söhne und Töchter den Dämonen
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
und vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten, daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Sie verunreinigten sich durch ihre Werke und verübten Buhlerei mit ihren Thaten.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Da entbrannte der Zorn Jahwes gegen sein Volk, und er verabscheute sein Eigentum.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Er überlieferte sie in die Gewalt der Heiden, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden unter ihre Gewalt gebeugt.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Viele Male errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihrem Vorhaben und sanken durch ihre Verschuldung.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Und er sah ihre Not an, als er ihr Flehen vernahm,
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
und gedachte ihnen zu gut an seinen Bund und ließ sich's leid sein nach seiner großen Gnade.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Er schaffte, daß sie Erbarmen fanden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, und sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken, uns deines Lobpreises rühmen!
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Gepriesen sei Jahwe, der Gott Israels, von Ewigkeit bis zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen! Rühmet Jah!