< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"

< Amahubo 106 >