< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.

< Amahubo 106 >