< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Louez l'Eternel. Célébrez l'Eternel; car il [est] bon, parce que sa bonté demeure à toujours.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Qui pourrait réciter les exploits de l'Eternel? Qui pourrait faire retentir toute sa louange?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Ô que bienheureux sont ceux qui observent la justice, [et] qui font en tout temps ce qui est juste!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Eternel, souviens-toi de moi selon la bienveillance que tu portes à ton peuple, et aie soin de moi selon ta délivrance.
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse dans la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons agi iniquement, nous avons mal fait.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert;
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Et les délivra de la main de ceux qui [les] haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs, il n'en resta pas un seul.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Alors ils crurent à ses paroles, [et] ils chantèrent sa louange.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
[Mais] ils mirent incontinent en oubli ses œuvres, et ne s'attendirent point à son conseil.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Mais ils furent épris de convoitise au désert, et ils tentèrent le [Dieu] Fort au lieu inhabitable.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Alors il leur donna ce qu'ils avaient demandé, toutefois il leur envoya une phtisie en leur corps.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Ils portèrent envie à Moïse dans le camp, [et] à Aaron le saint de l'Eternel.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
La terre s'ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit la bande d'Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Aussi le feu s'alluma en leur assemblée, [et] la flamme brûla les méchants.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant l'image de fonte.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Ils changèrent leur gloire en la figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent le [Dieu] Fort, leur Libérateur, qui avait fait de grandes choses en Egypte;
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Des choses merveilleuses au pays de Cam, et des choses terribles sur la mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
C'est pourquoi il dit qu'il les détruirait; mais Moïse son élu se tint à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur, afin qu'il ne [les] défît point.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Ils méprisèrent le pays désirable, [et] ne crurent point à sa parole.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Et ils se mutinèrent dans leurs tentes, et n'obéirent point à la voix de l'Eternel.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
C'est pourquoi il leur jura la main levée, qu'il les renverserait dans le désert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Et qu'il accablerait leur postérité parmi les nations, et qu'il les disperserait par les pays.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Ils se joignirent aux adorateurs de Bahal-Péhor, et mangèrent des sacrifices des morts.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Et ils dépitèrent [Dieu] par les choses à quoi ils s'adonnèrent, tellement qu'une plaie fit brèche sur eux.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Mais Phinées se présenta, et fit justice; et la plaie fut arrêtée.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Et cela lui a été alloué pour justice dans tous les âges à jamais.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Ils excitèrent aussi sa colère près des eaux de Mériba, et il en avint du mal à Moïse à cause d'eux.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Car ils chagrinèrent son esprit, et il parla légèrement de ses lèvres.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Ils n'ont point détruit les peuples que l'Eternel leur avait dit;
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Mais ils se sont mêlés parmi ces nations, et ils ont appris leurs manières de faire;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Et ont servi à leurs faux dieux, lesquels leur ont été en pièges.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Car ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Et ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, lesquels ils ont sacrifiés aux faux dieux de Canaan; et le pays a été souillé de sang.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Et ils ont été souillés par leurs œuvres, et ont paillardé par les choses à quoi ils se sont adonnés.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre son peuple, et il a eu en abomination son héritage.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Et il les a livrés entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient, ont dominé sur eux.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Et leurs ennemis les ont opprimés, et ils ont été humiliés sous leur main.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Il les a souvent délivrés, mais ils l'ont irrité par leur conseil, et ils ont été mis en langueur par leur iniquité.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Toutefois il les a regardés dans leur détresse, quand il entendait leur clameur.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Et il s'est souvenu en leur faveur de son alliance, et s'est repenti selon la grandeur de ses compassions.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Eternel notre Dieu, délivre-nous et nous recueille d'entre les nations, afin que nous célébrions le Nom de ta sainteté, et que nous nous glorifiions en ta louange.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu’à l'autre siècle! et que tout le peuple dise, Amen! Louez l'Eternel.