< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!