< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"