< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!