< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluia! Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Qui dira les hauts faits de Yahweh! Qui publiera toute sa gloire?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Heureux ceux qui observent la loi, qui accomplissent la justice en tout temps!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté pour ton peuple, visite-moi avec ton secours,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
afin que je voie le bonheur de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ton peuple, et que je me glorifie avec ton héritage.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Nous avons péché comme nos pères, nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Nos pères en Égypte n’eurent pas d’égard à tes prodiges, ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes grâces, ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Il les sauva pourtant à cause de son nom, pour faire éclater sa puissance.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; et il les fit marcher à travers l’abîme comme dans un désert.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, il les délivra de la main de l’oppresseur.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Les flots couvrirent leurs adversaires, pas un seul n’échappa.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Ils crurent alors à ses paroles, ils chantèrent ses louanges.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, ils n’attendirent pas qu’il exécutât ses desseins.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Ils furent pris de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient, mais il les frappa de consomption.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp, et d’Aaron, le saint de Yahweh.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, et elle se referma sur la troupe d’Abiron;
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Le feu dévora leur troupe, la flamme consuma les méchants.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
Ils firent un veau au mont Horeb, ils se prosternèrent devant une image de métal fondu;
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Ils échangèrent leur gloire contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
des miracles dans le pays de Cham, des prodiges à la mer Rouge.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Il parlait de les exterminer, si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui, pour empêcher sa colère de les détruire.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Ils dédaignèrent la terre de délices, ils ne crurent pas à la parole de Yahweh;
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
ils murmurèrent dans leurs tentes, et n’obéirent pas à sa voix.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Alors il leva la main contre eux, jurant de les faire périr dans le désert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
de faire périr leur race parmi les nations, et de les disperser en d’autres contrées.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Ils s’attachèrent à Béelphégor et mangèrent des victimes offertes aux morts.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Ils irritèrent Yahweh par leurs actions, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Phinées se leva et donna satisfaction, et le fléau fut arrêté.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Cette action fut imputée à justice, d’âge en âge, à jamais.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
Ils irritèrent Yahweh aux eaux de Mériba, et Moïse eut à souffrir à cause d’eux;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
car ils aigrirent son esprit, et il prononça des paroles inconsidérées.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Ils n’exterminèrent pas les peuples que Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs œuvres.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Ils servirent leurs idoles, qui furent pour eux un piège.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifiaient aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par des meurtres.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, ils se prostituèrent par leurs actions.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
La colère de Yahweh s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Il les livra entre les mains des nations, ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Bien des fois il les délivra, mais ils furent rebelles dans leurs desseins, et se perdirent par leurs iniquités.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Néanmoins, il regarda leur détresse, lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Il se souvint en leur faveur de son alliance, il eut pitié d’eux selon sa grande bonté,
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
et il en fit l’objet de ses miséricordes, devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Béni soit Yahweh, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Alleluia!