< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Praise the LORD! Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who can utter the mighty acts of the LORD, or fully declare all his praise?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blessed are those who keep justice. Blessed is one who does what is right at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me, LORD, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
that I may see the prosperity of your chosen, that I may rejoice in the gladness of your nation, that I may glory with your inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. We have done wickedly.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
The waters covered their adversaries. There was not one of them left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
They soon forgot his works. They didn’t wait for his counsel,
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
He gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
They envied Moses also in the camp, and Aaron, the LORD’s saint.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
A fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God, their Savior, who had done great things in Egypt,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
wondrous works in the land of Ham, and awesome things by the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Therefore he said that he would destroy them, had Moses, his chosen, not stood before him in the breach, to turn away his wrath, so that he wouldn’t destroy them.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
but murmured in their tents, and didn’t listen to the LORD’s voice.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Therefore he swore to them that he would overthrow them in the wilderness,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
that he would overthrow their offspring among the nations, and scatter them in the lands.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
They joined themselves also to Baal Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Thus they provoked him to anger with their deeds. The plague broke in on them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then Phinehas stood up and executed judgment, so the plague was stopped.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
That was credited to him for righteousness, for all generations to come.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
They angered him also at the waters of Meribah, so that Moses was troubled for their sakes;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
because they were rebellious against his spirit, he spoke rashly with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They didn’t destroy the peoples, as the LORD commanded them,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
but mixed themselves with the nations, and learned their works.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
They served their idols, which became a snare to them.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
They shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. The land was polluted with blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Therefore the LORD burned with anger against his people. He abhorred his inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
He gave them into the hand of the nations. Those who hated them ruled over them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Their enemies also oppressed them. They were brought into subjection under their hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
He rescued them many times, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Nevertheless he regarded their distress, when he heard their cry.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
He remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, LORD, our God, gather us from among the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise!
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting! Let all the people say, “Amen.” Praise the LORD!