< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Praise Yahweh - give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who? will he tell [the] mighty deeds of Yahweh will he proclaim? all praise his.
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
How blessed! [are those who] observe justice [one who] does righteousness at every time.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me O Yahweh with [the] favor of people your visit me with salvation your.
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
To look - on [the] good thing[s] of chosen ones your to rejoice in [the] joy of nation your to boast with inheritance your.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned with ancestors our we have done wrong we have acted wickedly.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Ancestors our in Egypt - not they considered wonders your not they remembered [the] greatness of covenant loyalti your and they rebelled at [the] sea at [the] sea of reed[s].
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
And he saved them for [the] sake of name his to make known might his.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
And he rebuked [the] sea of reed[s] and it dried up and he led them in the deeps like the wilderness.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them from [the] hand of [one who] hated and he redeemed them from [the] hand of an enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
And they covered [the] waters opponents their one from them not he was left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
And they believed words his they sang praise his.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
They made haste they forgot works his not they waited for counsel his.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
And they craved a craving in the wilderness and they put to [the] test God in a desolate place.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
And he gave to them petition their and he sent a wasting disease on self their.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
And they were envious of Moses in the camp of Aaron [the] holy [one] of Yahweh.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
It opened [the] earth and it swallowed up Dathan and it covered over [the] company of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And it burned fire among company their flame it burned up [the] wicked [people].
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calf at Horeb and they bowed down to a molten image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
And they exchanged glory their for an image of an ox [which] eats vegetation.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God deliverer their [who] did great [things] in Egypt.
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wonders in [the] land of Ham awesome [deeds] at [the] sea of reed[s].
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
And he said to destroy them if not Moses chosen one his he had stood in the breach before him to turn back anger his from destroying.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
And they rejected [the] land of desire not they believed word his.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
And they murmured in tents their not they listened to [the] voice of Yahweh.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
And he raised hand his to them to make fall them in the wilderness.
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
And to make fall offspring their among the nations and to scatter them among the lands.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
And they joined themselves to Baal Peor and they ate sacrifices of dead [ones].
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
And they provoked to anger by deeds their and it broke out among them a plague.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
And he stood up Phinehas and he mediated and it was restrained the plague.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And it was reckoned to him to righteousness to a generation and a generation until perpetuity.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
And they provoked to anger at [the] waters of Meribah and it was bad for Moses because of them.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
For they rebelled toward spirit his and he spoke rashly with lips his.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Not they destroyed the peoples which he had said Yahweh to them.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
And they mixed themselves with the nations and they learned deeds their.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
And they served idols their and they became for them a snare.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
And they sacrificed sons their and daughters their to demons.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
And they shed blood innocent [the] blood of sons their and daughters their whom they sacrificed to [the] idols of Canaan and it was polluted the land by the blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
And they became unclean by works their and they played [the] prostitute by deeds their.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
And it burned [the] anger of Yahweh on people his and he abhorred inheritance his.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And he gave them in [the] hand of nations and they ruled over them [those who] hated them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
And they oppressed them enemies their and they were humbled under hand their.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Times many he delivered them and they they rebelled by plan[s] their and they sank by iniquity their.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
And he saw when it was distress to them when heard he cry of entreaty their.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And he remembered to them covenant his and he relented according to [the] greatness of (covenant loyalti his. *Q(K)*)
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
And he made them into compassion before all captors their.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us - O Yahweh God our and gather us from the nations to give thanks to [the] name of holiness your to boast in praise your.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
[be] blessed Yahweh [the] God of Israel from antiquity - and until perpetuity and it will say all the people amen praise Yahweh.