< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Praise ye Yah, Give ye thanks to Yahweh—For he is good, For age-abiding, is his lovingkindness.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who can relate the mighty deeds of Yahweh? can cause to be heard, all his praise?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
How happy! They who observe justice, He that executeth righteousness at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me, O Yahweh, when thou acceptest thy people, Visit me, with thy salvation;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
That I may look upon the welfare of thy chosen ones, That I may rejoice in the joy of thy nation, That I may glory, with thine inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned—with our fathers, We have acted perversely, we have committed lawlessness;
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea—at the Red Sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power;
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture-land;
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
So the waters covered their adversaries, Not one from among them, was left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
They believed therefore in his words, They sang his praise.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Soon forgat they his works, —They waited not for his counsel;
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
But lusted a lust in the desert, and tested GOD in the waste.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
So he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
And they became jealous of Moses in the camp, —of Aaron the holy one of Yahweh;
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and engulfed Dathan, and covered up the assembly of Abiram;
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Then was kindled a fire in their assembly, —a flame, consumed the lawless ones.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calf in Horeb, —and bowed down to a molten image;
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Thus changed they my glory, for the similitude of an ox that eateth grass.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgat GOD their saviour, who had done great things in Egypt:
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wonders in the land of Ham, Terrible things by the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Then would he have bidden to destroy them, —had not Moses his chosen, stood in the breach before him, To turn back his wrath from destroying.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
And they refused the delightful land, They believed not his word;
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
But murmured in their tents, —They hearkened not unto the voice of Yahweh.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
So he lifted up his hand unto them, that he would let them fall in the desert;
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
And would disperse their seed among the nations, and would scatter them throughout the lands.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Yet they let themselves be bound to Baal-peor, —and did eat sacrifices to the dead:
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
So they provoked to anger by their doings, and a plague, made a breach among them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then stood up Phinehas, and interposed, and stayed was the plague:
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
So it was counted unto him, for righteousness, To generation after generation, unto times age abiding.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
And they provoked by the waters of Meribah, —And it fared ill with Moses, for their sakes;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
For they embittered his spirit, and he spake rashly with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They destroyed not the peoples of which Yahweh had spoken to them;
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
But had fellowship with the nations, and learned their doings;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Yea they served their idols, and they became to them a snare:
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Yea they sacrificed their sons and their daughters to mischievous demons;
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
And poured out innocent blood, the blood of their sons and their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, And the land was polluted with blood-shed;
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
And they became unclean by their works, and became unchaste in their doings.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Then was kindled the anger of Yahweh with his people, and he abhorred his own inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
So he delivered them up into the hand of the nations, And they who hated them, had dominion over them;
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
And their enemies oppressed them, And they were bowed down under their hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many times, did he rescue them, —But, they, rebelled by their counsel, and sank low in their iniquity.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Then looked he on the distress which befell them, —when he heard their loud cry;
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Then remembered he, for them, his covenant, and was moved to pity, according to the abounding of his lovingkindnesses;
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
And granted them compassion before all their captors.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, O Yahweh our God, and gather us from among the nations, That we may give thanks unto thy holy Name, That we may triumph aloud in thy praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be Yahweh, God of Israel, from one age even unto another, And all the people, shall say, Amen! Praise ye Yah!

< Amahubo 106 >