< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Hallelujah. O give thanks unto the LORD; for He is good; for His mercy endureth for ever.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who can express the mighty acts of the LORD, or make all His praise to be heard?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Happy are they that keep justice, that do righteousness at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me, O LORD, when Thou favourest Thy people; O think of me at Thy salvation;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
That I may behold the prosperity of Thy chosen, that I may rejoice in the gladness of Thy nation, that I may glory with Thine inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned with our fathers, we have done iniquitously, we have dealt wickedly.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Then believed they His words; they sang His praise.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
They soon forgot His works; they waited not for His counsel;
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tried God in the desert.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
And He gave them their request; but sent leanness into their soul.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
They were jealous also of Moses in the camp, and of Aaron the holy one of the LORD.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calf in Horeb, and worshipped a molten image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Thus they exchanged their glory for the likeness of an ox that eateth grass.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Therefore He said that He would destroy them, had not Moses His chosen stood before Him in the breach, to turn back His wrath, lest He should destroy them.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Moreover, they scorned the desirable land, they believed not His word;
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
And they murmured in their tents, they hearkened not unto the voice of the LORD.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Therefore He swore concerning them, that He would overthrow them in the wilderness;
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
And that He would cast out their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
They joined themselves also unto Baal of Peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Thus they provoked Him with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then stood up Phinehas, and wrought judgment, and so the plague was stayed.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And that was counted unto him for righteousness, unto all generations for ever.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
They angered Him also at the waters of Meribah, and it went ill with Moses because of them;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
For they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They did not destroy the peoples, as the LORD commanded them;
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
But mingled themselves with the nations, and learned their works;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
And they served their idols, which became a snare unto them;
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Thus were they defiled with their works, and went astray in their doings.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against His people, and He abhorred His inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And He gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Their enemies also oppressed them, and they were subdued under their hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many times did He deliver them; but they were rebellious in their counsel, and sank low through their iniquity.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Nevertheless He looked upon their distress, when He heard their cry;
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And He remembered for them His covenant, and repented according to the multitude of His mercies.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks unto Thy holy name, that we may triumph in Thy praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be the LORD, the God of Israel, from everlasting even to everlasting, and let all the people say: 'Amen.' Hallelujah.

< Amahubo 106 >