< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

< Amahubo 106 >