< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.