< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember us, O Lord, with the favour [thou hast] to thy people: visit us with thy salvation;
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
and destruction, was multiplied among them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
And they served their graven images; and it became an offence to them.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.