< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Praise ye Jehovah. O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness is forever.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bear to thy people. O visit me with thy salvation,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
that I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of Jehovah.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of Jehovah.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
but mingled themselves with the nations, and learned their works,
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
and served their idols, which became a snare to them.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Save us, O Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Blessed be Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise ye Jehovah.

< Amahubo 106 >