< Amahubo 106 >
1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!