< Amahubo 106 >

1 Dumisani iNkosi! Ibongeni iNkosi ngoba ilungile, ngoba umusa wayo umi kuze kube nininini.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Ngubani ongalandisa izenzo ezilamandla zeNkosi, azwakalise yonke indumiso yayo?
Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
3 Babusisiwe abagcina izahlulelo, owenza ukulunga ngaso sonke isikhathi.
Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
4 Ngikhumbule, Nkosi, ngothando olalo kubantu bakho; ngethekelele ngosindiso lwakho;
Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
5 ukuze ngibone okuhle kwabakhethiweyo bakho, ukuze ngithokoze entokozweni yesizwe sakho, ukuze ngizincome kanye lelifa lakho.
at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
6 Sonile kanye labobaba, senze okubi, senza ngenkohlakalo.
Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
7 Obaba eGibhithe kabaqedisisanga izimangaliso zakho; kabakhumbulanga ubunengi bezisa zakho; kodwa benza umvukela elwandle, eLwandle oluBomvu.
Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
8 Loba kunjalo wabakhulula ngenxa yebizo lakhe, ukuze azise amandla akhe.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
9 Wasekhuza uLwandle oluBomvu, lwatsha; wasebahambisa phakathi kwezinziki njengenkangala.
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Wasebasindisa esandleni somzondi, wabahlenga esandleni sesitha.
Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
11 Amanzi asibekela izitha zabo; kakusalanga loyedwa kuzo.
Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
12 Basebekholwa amazwi akhe, bahlabelela indumiso yakhe.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
13 Baphanga bakhohlwa imisebenzi yakhe, kabalindelanga iseluleko sakhe.
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
14 Kodwa bakhanuka lokukhanuka ehlane, bamlinga uNkulunkulu enkangala.
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
15 Wasebanika isicelo sabo, kodwa wathumela ukucaka emphefumulweni wabo.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
16 Basebesiba lomhawu ngoMozisi enkambeni, ngoAroni ongcwele weNkosi.
Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
17 Umhlaba wavuleka waginya uDathani, wasibekela iqembu likaAbiramu.
Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
18 Lomlilo wavutha eqenjini labo, ilangabi latshisa abakhohlakeleyo.
Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
19 Benza ithole eHorebe, bakhonza isithombe esibunjwe ngokuncibilikisa.
De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
20 Basebeguqula inkazimulo yabo yaba yisifaniso senkabi edla utshani.
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
21 Bamkhohlwa uNkulunkulu umsindisi wabo, owayenze izinto ezinkulu eGibhithe,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
22 izimangaliso elizweni likaHamu; izinto ezesabekayo eLwandle oluBomvu.
underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
23 Ngakho wathi uzababhubhisa, ngaphandle kokuthi uMozisi okhethiweyo wakhe wayemile ekufohleni phambi kwakhe ukuphendula ulaka lwakhe ukuze angababhubhisi.
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
24 Yebo, baleyisa ilizwe elihle, kabalikholwanga ilizwi lakhe.
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
25 Kodwa bakhonona emathenteni abo, kabalilalelanga ilizwi leNkosi.
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
26 Ngakho waphakamisa isandla sakhe emelene labo, ukubawisa enkangala,
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
27 lokuwisa inzalo yabo phakathi kwezizwe, lokubahlakaza emazweni.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
28 Basebezihlanganisa loBhali-Peyori, badla imihlatshelo yabafileyo.
Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
29 Basebemthukuthelisa ngezenzo zabo, lenhlupheko yafohlela kibo.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
30 Kwasekusukuma uPhinehasi, wenza isigwebo, inhlupheko yasimiswa.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
31 Lokhu kwasekubalelwa kuye kube yikulunga, esizukulwaneni ngesizukulwana kuze kube nininini.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
32 Basebemthukuthelisa emanzini empikisano, kwaze kwaba kubi kuMozisi ngenxa yabo.
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
33 Ngoba bacunula umoya wakhe, waze wakhuluma ngamawala ngendebe zakhe.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
34 Kabazibhubhisanga izizwe, iNkosi eyayibatshele ngazo.
De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
35 Kodwa bazihlanganisa lezizwe, bafunda imisebenzi yazo.
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
36 Basebekhonza izithombe zazo ezaba ngumjibila kubo.
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
37 Lamadodana abo lamadodakazi abo bawahlabela amadimoni.
Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
38 Bachitha igazi elingelacala, igazi lamadodana abo lamadodakazi abo, abawahlabela izithombe zeKhanani; lelizwe langcoliswa ngegazi elinengi.
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
39 Basebengcola ngemisebenzi yabo, baphinga ngezenzo zabo.
Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
40 Ngakho ulaka lweNkosi lwabavuthela abantu bayo, yanengwa yilifa layo.
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
41 Yabanikela esandleni sezizwe, lababazondayo bababusa.
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
42 Lezitha zabo zabacindezela, basebethotshiswa ngaphansi kwesandla sazo.
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
43 Yabakhulula kanengi; kodwa bona bayivukela ngecebo labo, behliswa ngobubi babo.
Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
44 Loba kunjalo yabona ukuhlupheka kwabo, lapho isizwa ukukhala kwabo.
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
45 Yabakhumbulela isivumelwano sayo, yazisola njengobunengi bezisa zayo.
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
46 Yabanika izisa phambi kwabo bonke ababebathumbile.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
47 Sisindise, Nkosi Nkulunkulu wethu, usibuthe sivela ezizweni, ukubonga ibizo lakho elingcwele, ukuzincoma endumisweni yakho.
Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
48 Kayibongwe iNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli, kusukela phakade kuze kube sephakadeni! Abantu bonke kabathi: Ameni. Dumisani iNkosi!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!

< Amahubo 106 >