< Amahubo 105 >
1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Tacken HERREN, åkallen hans namn, gören hans gärningar kunniga bland folken.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Sjungen till hans ära, lovsägen honom, talen om alla hans under.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Berömmen eder av hans heliga namn; glädje sig av hjärtat de som söka HERREN.
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Frågen efter HERREN och hans makt, söken hans ansikte beständigt.
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Tänken på de underbara verk som han har gjort, på hans under och hans muns domar,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
I Abrahams, hans tjänares, säd, I Jakobs barn, hans utvalda.
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Han är HERREN, vår Gud; över hela jorden gå hans domar.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Han tänker evinnerligen på sitt förbund, intill tusen släkten på vad han har stadgat,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
på det förbund han slöt med Abraham och på sin ed till Isak.
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Han fastställde det för Jakob till en stadga, för Israel till ett evigt förbund;
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
han sade: "Åt dig vill jag giva Kanaans land, det skall bliva eder arvedels lott."
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Då voro de ännu en liten hop, de voro ringa och främlingar därinne.
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Och de vandrade åstad ifrån folk till folk, ifrån ett rike bort till ett annat.
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Han tillstadde ingen att göra dem skada, han straffade konungar för deras skull:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
"Kommen icke vid mina smorda, och gören ej mina profeter något ont."
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Och när han bjöd hungersnöd komma över landet och fördärvade allt deras livsuppehälle,
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
då sände han åstad en man framför dem: Josef blev såld till träl.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
Man slog hans fötter i bojor, i järn fick han ligga fjättrad,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
till den tid då hans ord uppfylldes, då HERRENS tal bevisade hans oskuld.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Då sände konungen och lät släppa honom lös, folkens behärskare gav honom fri.
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
Han satte honom till herre över sitt hus, till att råda över all hans egendom;
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
han skulle binda hans furstar efter sin vilja och lära hans äldste vishet.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Och Israel kom till Egypten, Jakob blev en gäst i Hams land.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Och HERREN gjorde sitt folk mycket fruktsamt och mäktigare än dess ovänner voro,
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
de vilkas hjärtan han vände till att hata hans folk, till att lägga onda råd mot hans tjänare.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Han sände Mose, sin tjänare, och Aron, som han hade utvalt.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
De gjorde hans tecken ibland dem och under i Hams land.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Han sände mörker och lät allt bliva mörkt; och de stodo icke emot hans ord.
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
Han förvandlade deras vatten till blod och lät så deras fiskar dö.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Deras land kom att vimla av paddor, ända in i deras konungars kamrar.
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Han bjöd, och flugsvärmar kommo, mygg i hela deras land.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Han gav dem hagel för regn, eldslågor sände han i deras land.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Och han slog deras vinträd och fikonträd och bröt sönder träden i deras land.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Han bjöd, och gräshoppor kommo, och gräsmaskar i tallös mängd.
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
De åto upp alla örter i deras land, de åto upp frukten på deras mark.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Och han slog allt förstfött i deras land, förstlingen av all deras kraft.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Så förde han dem ut, med silver och guld, och i hans stammar var ingen som stapplade.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Egyptierna gladde sig, när de drogo ut; ty förskräckelse för Israel hade fallit över dem.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Han bredde ut ett moln till skygd, och en eld för att lysa om natten.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
De begärde, då lät han vaktlar komma, och med bröd från himmelen mättade han dem.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Han öppnade klippan, och vatten flödade; det gick genom öknen såsom en ström.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Ty han tänkte på sitt heliga ord, på sin tjänare Abraham.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
Så förde han ut sitt folk med fröjd, med jubel dem som han hade utvalt.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Han gav åt dem hedningarnas länder, och folkens förvärv fingo de till besittning,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
för att de skulle hålla hans stadgar och taga hans lagar i akt. Halleluja!