< Amahubo 105 >

1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Þakkið Drottni fyrir öll hans undursamlegu verk og segið frá þeim meðal þjóðanna.
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Syngið fyrir hann, leikið fyrir hann og segið öllum frá máttarverkum hans.
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Lofið og vegsamið hans heilaga nafn. Þið sem tilbiðjið Drottin, fagnið!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Leitið hans og máttar hans, og keppið eftir að kynnast honum!
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Minnist dásemdarverkanna sem hann vann fyrir okkur, sína útvöldu þjóð,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
afkomendur Abrahams og Jakobs, þjóna hans. Munið þið hvernig hann útrýmdi óvinum okkar?
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Hann er Drottinn, Guð okkar. Elska hans blasir við hvar sem er í landinu.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Þótt þúsund kynslóðir líði, þá gleymir hann ekki loforði sínu,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
sáttmála sínum við Abraham og Ísak.
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
Þennan sáttmála endurnýjaði hann við Jakob. Þetta er hans eilífi sáttmáli við Ísrael:
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
„Ég mun gefa ykkur Kanaansland að erfð.“
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Þetta sagði hann meðan þeir voru enn fámennir, já mjög fáir, og bjuggu sem útlendingar í landinu.
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
Síðar dreifðust þeir meðal þjóðanna og hröktust úr einu landinu í annað.
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
Samt leyfði hann engum að kúga þá og refsaði konungum sem það reyndu.
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
„Snertið ekki við mínum útvöldu og gerið spámönnum mínum ekkert mein.“sagði hann.
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Og hann lét hungursneyð koma yfir Kanaansland og allur matur gekk til þurrðar.
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
Þá sendi hann Jósef í ánauð til Egyptalands, þjóð sinni til bjargar.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
Þeir hlekkjuðu hann og þjáðu,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
en Guð lét hann þola eldraunina og batt að lokum enda á fangavist hans.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Og faraó sendi eftir Jósef og lét hann lausan,
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
og setti hann svo yfir allar eigur sínar.
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
Þá hafði Jósef vald til að fangelsa höfðingja og segja ráðgjöfum konungs til.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
Síðar kom Jakob (Ísrael) til Egyptalands og settist þar að með sonum sínum.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Þau ár fjölgaði Ísrael mjög, já svo mjög að þeir urðu fjölmennari en Egyptar, sem réðu landinu.
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
En Guð sneri hjörtum Egypta gegn Ísrael, þeir hötuðu þá og hnepptu í þrældóm.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Þá útvaldi Guð Móse sem fulltrúa sinn og Aron honum til hjálpar.
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
Hann gjörði tákn meðal Egypta og vakti þannig ótta hjá þeim.
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Þeir fóru að skipun Drottins og hann sendi myrkur yfir landið,
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
breytti ám og vötnum í blóð svo að fiskurinn dó.
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
Þá kom flóðbylgja af froskum – þeir voru um allt, jafnvel í svefnherbergi konungs!
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
Að skipun Móse fylltist landið af mývargi og flugum.
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
Í stað regns dundi banvænt hagl yfir landið og eldingar skelfdu íbúana.
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
Vínviður þeirra og fíkjutré drápust, féllu brotin til jarðar.
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
Þá bauð hann engisprettum að naga allan grænan gróður
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
og eyðileggja uppskeruna, – hvílík plága!
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Þá deyddi hann frumburðina, – elsta barn í hverri egypskri fjölskyldu – þar fór framtíðarvonin.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Og Drottinn leiddi sitt fólk heilu og höldnu út úr Egyptalandi, hlaðið gulli og silfri. Ekkert þeirra var veikt eða vanmáttugt.
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Og Egyptar voru því fegnastir þegar Ísraelsmenn héldu á brott, því að þeir óttuðust þá.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Um daga breiddi Guð út ský og hlífði þeim gegn brennheitri sólinni og um nætur lýsti hann þeim leiðina með eldstólpa.
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
Þeir báðu um kjöt og hann sendi þeim lynghænsni og brauð gaf hann þeim – manna, brauð frá himni.
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
Hann opnaði klettinn og vatnið spratt fram og varð að læk í eyðimörkinni.
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
Hann minntist loforðs síns til Abrahams, þjóns síns,
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
og leiddi sitt útvalda fólk fagnandi út úr Egyptalandi.
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
Og hann gaf þeim lönd heiðingjanna, sem stóðu í fullum blóma með þroskaða uppskeru og þeir átu það sem aðrir höfðu sáð til.
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
Allt skyldi þetta hvetja Ísrael til trúfesti og hlýðni við lög Drottins. Hallelúja!

< Amahubo 105 >