< Amahubo 105 >
1 Bongani iNkosi, libize ibizo layo, lazise phakathi kwezizwe izenzo zayo.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Hlabelelani kuyo, lihlabelele amahubo kuyo, likhulume ngezenzo zayo zonke ezimangalisayo.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Zincomeni ebizweni layo elingcwele; kayithokoze inhliziyo yabadinga iNkosi.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Dingani iNkosi lamandla ayo, lidinge ubuso bayo njalonjalo.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Khumbulani izenzo zayo ezimangalisayo eyazenzayo, izimangaliso zayo lezahlulelo zomlomo wayo,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 nzalo kaAbrahama inceku yayo, bantwana bakaJakobe abakhethiweyo bayo.
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Yona iyiNkosi uNkulunkulu wethu; izahlulelo zayo zisemhlabeni wonke.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Iyakhumbula isivumelwano sayo kuze kube nininini, ilizwi eyalilaya kuzizukulwana eziyinkulungwane,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 eyasenza loAbrahama, lesifungo sayo kuIsaka;
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 eyasiqinisa kuJakobe saba yisimiso, kuIsrayeli saba yisivumelwano esilaphakade,
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 isithi: Ngizakunika wena ilizwe leKhanani, isabelo selifa lakho.
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Besebalutshwana ngenani, yebo, bebalutshwana, labemzini kulo;
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 basebezula besuka esizweni besiya esizweni, besuka komunye umbuso besiya kwabanye abantu;
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 kayivumelanga muntu ukubahlupha; yasikhuza amakhosi ngenxa yabo,
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 isithi: Lingathinti abagcotshiweyo bami, lingoni abaprofethi bami.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Yasibiza indlala phezu kwelizwe, yephula udondolo lonke lwesinkwa.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Yathuma indoda phambi kwabo: UJosefa wathengiswa waba yisigqili.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Bazwisa ubuhlungu inyawo zakhe ngamaketane, yena ngokwakhe wafika ensimbini.
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 Kwaze kwaba yisikhathi sokufika kwelizwi lakhe, ilizwi likaJehova lamlinga.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Inkosi yathuma yamthukulula, umbusi wabantu wasemkhulula.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Yambeka waba yinkosi yendlu yayo, lombusi wemfuyo yayo yonke,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 ukubopha iziphathamandla zayo ngokuthanda kwakhe, afundise abadala bakhe ukuhlakanipha.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 UIsrayeli wasefika eGibhithe; uJakobe wahlala njengowezizwe elizweni lakoHamu.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Wenza abantu bayo bazale kakhulu, yabenza baba lamandla kulezitha zabo.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Yaphendula inhliziyo yabo ukuzonda abantu bayo, ukuthi baphathe inceku zayo ngobuqili.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Yasithuma uMozisi inceku yayo, uAroni eyayimkhethile.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Babeka phakathi kwabo izinto zezibonakaliso zayo, lezimangaliso elizweni lakoHamu.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Yathumela umnyama, yenza kwaba mnyama; njalo kabavukelanga ilizwi layo.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Yaphendula amanzi abo aba ligazi, yabulala inhlanzi zawo.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Ilizwe labo lanyakazela amaxoxo, emakamelweni amakhosi abo.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Yakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, intwala emngceleni wabo wonke.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Yabanika isiqhotho saba lizulu, umlilo olamalangabi elizweni labo.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Yasitshaya isivini sabo lomkhiwa wabo, yephula izihlahla zomngcele wabo.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Yakhuluma, kwasekuvela isikhonyane lemihogoyi, okungelakubalwa,
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 okwaqeda yonke imibhida elizweni labo, kwaqeda isithelo somhlabathi wabo.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Yasitshaya amazibulo wonke elizweni labo, okokuqala kwamandla abo wonke.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Yasibakhupha belesiliva legolide, njalo kwakungekho owakhubekayo phakathi kwezizwe zabo.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 IGibhithe yathokoza ekuphumeni kwabo, ngoba uvalo ngabo lwabehlela.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Yendlala iyezi laba yisisibekelo, lomlilo wokukhanyisa ebusuku.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Bacela, yasiletha izagwaca, yabasuthisa ngesinkwa samazulu.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Yavula idwala, kwampompoza amanzi; ahamba endaweni ezomileyo njengomfula.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Ngoba yakhumbula isithembiso sayo esingcwele, loAbrahama inceku yayo.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Yasikhupha abantu bayo ngentokozo, abakhethiweyo bayo ngenjabulo.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Yasibanika amazwe abezizwe, njalo badla ilifa lomtshikatshika wabantu,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 ukuze bagcine izimiso zayo, balondoloze imilayo yayo. Dumisani iNkosi!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!